Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故勿相欺、當畏上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 新标点和合本 - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你的上帝,因为我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你的 神,因为我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 要敬畏你们的上帝,不可彼此亏负。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们不可欺负对方,却要敬畏你的 神,因为我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 你们不可彼此亏负,要敬畏你们的神;我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神,因为我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的上帝,因为我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Do not take advantage of each other. Instead, have respect for your God. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not taking advantage of each other. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - You are not to cheat one another, but fear your God, for I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
  • New King James Version - Therefore you shall not oppress one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - You shall not wrong one another, but you shall fear your God [with profound reverence]; for I am the Lord your God.
  • American Standard Version - And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.
  • King James Version - Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God.
  • New English Translation - No one is to oppress his fellow citizen, but you must fear your God, because I am the Lord your God.
  • World English Bible - You shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你的上帝,因為我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你的 神,因為我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 要敬畏你們的上帝,不可彼此虧負。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們不可欺負對方,卻要敬畏你的 神,因為我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 你們不可彼此欺負;要敬畏你的上帝;因為我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們不可彼此虧負,要敬畏你們的神;我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華你們的神。
  • 文理委辦譯本 - 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋相欺、當畏爾天主、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - No se explotarán los unos a los otros, sino que temerán a su Dios. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 값을 서로 속이지 말고 너희 하나님을 두려워하라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que nul de vous ne lèse donc son prochain, mais agissez par crainte de votre Dieu ; car je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - 神を恐れなさい。不当に高い値段をつけてはならない。わたしは主である。約束の国で安全に暮らしたければ、わたしのおきてに従いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não explorem um ao outro, mas temam o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Betrügt einander nicht! Habt Ehrfurcht vor mir, denn ich bin der Herr, euer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng để cho bên nào bị thiệt thòi, phải kính sợ Đức Chúa Trời. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอารัดเอาเปรียบกัน จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​เอา​เปรียบ​กัน​และ​กัน แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 22:12 - 曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 箴言 22:22 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 詩篇 19:9 - 耶和華之道清潔、而永存兮、耶和華之例真誠、而盡義兮、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 創世記 39:9 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
  • 歷代志下 19:7 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
  • 耶利米書 22:16 - 彼為貧乏伸冤、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
  • 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
  • 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
  • 箴言 1:7 - 寅畏耶和華、乃智慧之肇始、惟愚者蔑視智慧與訓迪、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 申命記 25:18 - 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
  • 利未記 25:14 - 如有所鬻於人、或有所購於人、皆勿相欺、
  • 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
  • 羅馬書 3:18 - 目無上帝可畏、○
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
  • 路加福音 12:5 - 我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
  • 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
  • 利未記 25:43 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 利未記 19:32 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
  • 利未記 19:14 - 勿詛聾者、勿置窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我乃耶和華也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故勿相欺、當畏上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 新标点和合本 - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你的上帝,因为我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你的 神,因为我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 要敬畏你们的上帝,不可彼此亏负。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们不可欺负对方,却要敬畏你的 神,因为我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - 你们不可彼此亏负,要敬畏你们的神;我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神,因为我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的上帝,因为我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Do not take advantage of each other. Instead, have respect for your God. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not taking advantage of each other. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - You are not to cheat one another, but fear your God, for I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
  • New King James Version - Therefore you shall not oppress one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - You shall not wrong one another, but you shall fear your God [with profound reverence]; for I am the Lord your God.
  • American Standard Version - And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.
  • King James Version - Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God.
  • New English Translation - No one is to oppress his fellow citizen, but you must fear your God, because I am the Lord your God.
  • World English Bible - You shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你的上帝,因為我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你的 神,因為我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 要敬畏你們的上帝,不可彼此虧負。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們不可欺負對方,卻要敬畏你的 神,因為我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 你們不可彼此欺負;要敬畏你的上帝;因為我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們不可彼此虧負,要敬畏你們的神;我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華你們的神。
  • 文理委辦譯本 - 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋相欺、當畏爾天主、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - No se explotarán los unos a los otros, sino que temerán a su Dios. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 값을 서로 속이지 말고 너희 하나님을 두려워하라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que nul de vous ne lèse donc son prochain, mais agissez par crainte de votre Dieu ; car je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - 神を恐れなさい。不当に高い値段をつけてはならない。わたしは主である。約束の国で安全に暮らしたければ、わたしのおきてに従いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não explorem um ao outro, mas temam o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Betrügt einander nicht! Habt Ehrfurcht vor mir, denn ich bin der Herr, euer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng để cho bên nào bị thiệt thòi, phải kính sợ Đức Chúa Trời. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอารัดเอาเปรียบกัน จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​เอา​เปรียบ​กัน​และ​กัน แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
  • 創世記 22:12 - 曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 箴言 22:22 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 詩篇 19:9 - 耶和華之道清潔、而永存兮、耶和華之例真誠、而盡義兮、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 創世記 39:9 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
  • 歷代志下 19:7 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
  • 耶利米書 22:16 - 彼為貧乏伸冤、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
  • 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
  • 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
  • 箴言 1:7 - 寅畏耶和華、乃智慧之肇始、惟愚者蔑視智慧與訓迪、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 申命記 25:18 - 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
  • 利未記 25:14 - 如有所鬻於人、或有所購於人、皆勿相欺、
  • 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
  • 羅馬書 3:18 - 目無上帝可畏、○
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
  • 路加福音 12:5 - 我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
  • 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
  • 利未記 25:43 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 利未記 19:32 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
  • 利未記 19:14 - 勿詛聾者、勿置窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我乃耶和華也、
圣经
资源
计划
奉献