逐节对照
- 中文标准译本 - 如果你们卖什么东西给邻人,或是从邻人手中买东西,不可彼此亏负。
- 新标点和合本 - 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论你卖什么给邻舍,或从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论你卖什么给邻舍,或从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
- 当代译本 - 因此,你们和同胞买卖田地时,不可彼此亏负。
- 圣经新译本 - 如果你卖什么给邻舍,或是从邻舍的手里买什么,你们不可欺负对方。
- 现代标点和合本 - 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
- 和合本(拼音版) - 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
- New International Version - “ ‘If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose you sell land to any of your own people. Or you buy land from them. Then do not take advantage of each other.
- English Standard Version - And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
- New Living Translation - “When you make an agreement with your neighbor to buy or sell property, you must not take advantage of each other.
- The Message - “If you sell or buy property from one of your countrymen, don’t cheat him. Calculate the purchase price on the basis of the number of years since the Jubilee. He is obliged to set the sale price on the basis of the number of harvests remaining until the next Jubilee. The more years left, the more money; you can raise the price. But the fewer years left, the less money; decrease the price. What you are buying and selling in fact is the number of crops you’re going to harvest. Don’t cheat each other. Fear your God. I am God, your God.
- Christian Standard Bible - If you make a sale to your neighbor or a purchase from him, do not cheat one another.
- New American Standard Bible - Furthermore, if you make a sale to your friend, or buy from your friend’s hand, you shall not wrong one another.
- New King James Version - And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor’s hand, you shall not oppress one another.
- Amplified Bible - If you sell anything to your friend or buy from your friend, you shall not wrong one another.
- American Standard Version - And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor’s hand, ye shall not wrong one another.
- King James Version - And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
- New English Translation - If you make a sale to your fellow citizen or buy from your fellow citizen, no one is to wrong his brother.
- World English Bible - “‘If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
- 新標點和合本 - 你若賣甚麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買甚麼,彼此不可虧負。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論你賣甚麼給鄰舍,或從鄰舍的手中買甚麼,彼此不可虧負。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論你賣甚麼給鄰舍,或從鄰舍的手中買甚麼,彼此不可虧負。
- 當代譯本 - 因此,你們和同胞買賣田地時,不可彼此虧負。
- 聖經新譯本 - 如果你賣甚麼給鄰舍,或是從鄰舍的手裡買甚麼,你們不可欺負對方。
- 呂振中譯本 - 你若賣甚麼給同伴、或是從同伴手裏買甚麼,總不可相欺負。
- 中文標準譯本 - 如果你們賣什麼東西給鄰人,或是從鄰人手中買東西,不可彼此虧負。
- 現代標點和合本 - 你若賣什麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買什麼,彼此不可虧負。
- 文理和合譯本 - 如有所鬻於人、或有所購於人、皆勿相欺、
- 文理委辦譯本 - 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若鬻業於人、或購人之業、毋相欺、
- Nueva Versión Internacional - »Si entre ustedes se realizan transacciones de compraventa, no se exploten los unos a los otros.
- 현대인의 성경 - 너희는 땅을 사고 팔 때 서로 속이지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.
- Восточный перевод - Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc vous vendez une propriété à votre compatriote, ou si vous en achetez une de lui, qu’aucun de vous ne lèse son compatriote.
- リビングバイブル - だから、それまでの四十九年間に土地を売買する場合は、ヨベルの年までの年数によって公正な値段をつけなさい。残りの年数が長ければ値段は高くなり、短ければ安くなる。つまり、土地を返すまで何回収穫できるかによって値段を決めるのだ。
- Nova Versão Internacional - “Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explorem o seu irmão.
- Hoffnung für alle - Betrügt einander nicht beim Kauf oder Verkauf von Land!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi mua bán tài sản, đừng lợi dụng nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากเจ้าซื้อขายที่ดินกับพี่น้องร่วมชาติ อย่าเอารัดเอาเปรียบกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเจ้าทำการซื้อขายกับชนร่วมชาติของเจ้า ก็อย่าเอาเปรียบกันและกัน
交叉引用
- 尼希米记 9:36 - “看哪,我们如今成了奴仆! 在你所赐给我们祖先 去享用果实和美物的土地上, 看哪,我们成了奴仆!
- 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
- 箴言 22:16 - 欺压贫弱者使自己富有的, 送礼给富人的,都必缺乏。
- 士师记 4:3 - 那时,以色列子民呼求耶和华,因为耶宾有九百辆铁战车,他残暴压迫以色列子民二十年。
- 箴言 21:13 - 塞耳不听贫弱者哀声的, 他自己呼求时也得不到回应。
- 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他所喜欢的树就是犹大人。 他指望公正, 看哪,却有流血! 他指望公义, 看哪,却有哀声!
- 历代志下 16:10 - 亚撒就对先见动怒,把他投入牢房,因亚撒为这话对他很愤怒。同时亚撒也逼迫了一些人。
- 哥林多前书 6:8 - 然而你们却委屈人、亏负人,况且这是对你们的弟兄!
- 路加福音 3:14 - 有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
- 申命记 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顾及情面,也不可收取贿赂,因为贿赂能使智慧人眼瞎,又能曲解义人的证词。
- 申命记 16:20 - 公义,你一定要追求公义,好使你得以存活,继承耶和华你的神赐给你的那地。
- 传道书 5:8 - 如果你在某一省中看到穷人受欺压,公正和公义被夺去,不要因此感到惊奇,因为高位者之上有更高的在保护 他,在他们之上还有更高的保护他们。
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
- 箴言 28:16 - 无知的领袖是残酷的欺压者; 但恨恶私利的人必日子长久。
- 以赛亚书 3:12 - 至于我的子民, 孩童欺压他们, 女人管辖他们。 我的子民哪, 那些引导你们的,使你们迷失, 使你们行路的方向混乱了!
- 以赛亚书 3:13 - 耶和华起来争讼, 站起来审断子民。
- 以赛亚书 3:14 - 耶和华开庭审判他子民的长老和首领,说: “就是你们,吞尽了葡萄园; 从困苦人那里抢来的东西,就在你们家中。
- 以赛亚书 3:15 - 你们怎么敢压碎我的子民, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是主万军之耶和华的宣告。
- 诗篇 10:18 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
- 箴言 14:31 - 欺压贫弱者的,就是辱骂造他的主; 恩待穷乏人的,就是荣耀主。
- 箴言 28:3 - 穷人欺压贫弱者,就如暴雨冲过, 一点粮食也不剩。
- 以赛亚书 33:15 - 那行事公义、说话正直、 厌弃压榨所得的利益、摇手不受贿赂、 掩耳不听杀人流血之计、 闭眼不看邪恶之事的,
- 箴言 28:8 - 用高息厚利使自己财物增多的, 是为恩待贫弱者的人积蓄。
- 以赛亚书 58:6 - 我所喜悦 的禁食,难道不是以下这样吗? 松开邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的人得自由, 折断一切的轭,
- 撒母耳记上 12:3 - 看哪,你们可以在耶和华和他的受膏者面前指证我:我夺取过谁的牛,夺取过谁的驴子?我欺压过谁,压迫过谁?又从谁的手中收取过贿赂,以致我的眼睛被蒙住了?如果是这样,我必归还给你们。”
- 撒母耳记上 12:4 - 他们说:“你没有欺压过我们,没有压迫过我们,也没有从任何人手中收取过什么。”
- 雅各书 5:1 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
- 雅各书 5:2 - 你们的财富腐烂了;你们的衣服被虫蛀了;
- 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈将成为控告你们的见证,又要像火那样吃你们的肉。在这末后的日子里,你们竟然积蓄财富!
- 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
- 雅各书 5:5 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
- 利未记 19:13 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
- 利未记 25:17 - 你们不可彼此亏负,要敬畏你们的神;我是耶和华你们的神。