逐节对照
- 현대인의 성경 - 이 날은 특별히 너희 하나님 나 여호와 앞에서 죄를 속하는 속죄일이므로 너희는 어떤 일도 해서는 안 된다.
- 新标点和合本 - 当这日,什么工都不可做;因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的上帝面前赎罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的 神面前赎罪。
- 当代译本 - 那是在你们的上帝耶和华面前为自己赎罪的日子,你们不可工作。
- 圣经新译本 - 在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
- 中文标准译本 - 这一天,任何工作都不可做,因为这是赎罪日,要在你们的神耶和华面前为你们赎罪。
- 现代标点和合本 - 当这日,什么工都不可做,因为是赎罪日,要在耶和华你们的神面前赎罪。
- 和合本(拼音版) - 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的上帝面前赎罪。
- New International Version - Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
- New International Reader's Version - Do not do any work on that day. It is the day when sin is paid for. On that day your sin will be paid for in my sight. I am the Lord your God.
- English Standard Version - And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
- New Living Translation - Do no work during that entire day because it is the Day of Atonement, when offerings of purification are made for you, making you right with the Lord your God.
- Christian Standard Bible - On this particular day you are not to do any work, for it is a Day of Atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
- New American Standard Bible - You shall not do any work on this very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
- New King James Version - And you shall do no work on that same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
- Amplified Bible - You shall not do any work on this same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.
- American Standard Version - And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
- King James Version - And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God.
- New English Translation - You must not do any work on this particular day, because it is a day of atonement to make atonement for yourselves before the Lord your God.
- World English Bible - You shall do no kind of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 當這日,甚麼工都不可做;因為是贖罪日,要在耶和華-你們的神面前贖罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華-你們的上帝面前贖罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這一日,任何工都不可做;因為這是贖罪日,要在耶和華—你們的 神面前贖罪。
- 當代譯本 - 那是在你們的上帝耶和華面前為自己贖罪的日子,你們不可工作。
- 聖經新譯本 - 在這一天,甚麼工你們都不可作,因為這是贖罪日,要在耶和華你們的 神面前為你們贖罪。
- 呂振中譯本 - 在這一天、甚麼工都不可作;因為這是除罪日,是要在永恆主你們的上帝面前為你們行除罪禮的。
- 中文標準譯本 - 這一天,任何工作都不可做,因為這是贖罪日,要在你們的神耶和華面前為你們贖罪。
- 現代標點和合本 - 當這日,什麼工都不可做,因為是贖罪日,要在耶和華你們的神面前贖罪。
- 文理和合譯本 - 是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日無論何工、悉毋作、以其為贖罪日、可為爾贖罪於天主耶和華前、
- Nueva Versión Internacional - En ese día no harán ningún tipo de trabajo, porque es el día del Perdón, cuando se hace expiación por ustedes ante el Señor su Dios.
- Новый Русский Перевод - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.
- Восточный перевод - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День очищения, когда совершается очищение для вас перед Вечным, вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c’est le jour des Expiations destiné à faire l’expiation pour vous devant l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - その日は、どんな仕事もしてはならない。主の前で罪の償いをする特別な日だからだ。
- Nova Versão Internacional - Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr dürft keinerlei Arbeit verrichten, denn an diesem Tag werdet ihr mit mir, dem Herrn, eurem Gott, versöhnt und von all euren Sünden befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai làm việc trong Ngày Chuộc Tội, chỉ lo chuộc tội mình trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำงานใดๆ ในวันนั้นเพราะเป็นวันลบบาป เพื่อลบบาปให้แก่เจ้าต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าทำงานในวันนั้น เพราะเป็นวันชดใช้บาปเพื่อชดใช้บาปให้แก่พวกเจ้า ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า
交叉引用
- 요한일서 5:6 - 하나님의 아들은 물과 피로 오신 예수 그리스도이십니다. 그분은 물로만 오신 것이 아니라 물과 피로 오셨습니다.
- 이사야 53:10 - 여호와께서 말씀하신다. “그가 상처를 입고 고통을 당한 것은 내 뜻이었다. 그가 죄를 속하는 희생제물이 되면 그는 자손을 보게 될 것이며 그의 날이 장구할 것이니 그를 통해 내 뜻이 성취될 것이다.
- 요한일서 2:2 - 그분은 우리 죄를 위해 화해의 제물이 되셨습니다. 우리 죄만 아니라 온 세상의 죄를 위해 그렇게 되신 것입니다.
- 히브리서 9:26 - 만일 그렇게 해야 한다면 그리스도께서 세상이 창조될 때부터 자주 고난을 받으셨어야 했을 것입니다. 그러나 이제 그리스도는 자기를 제물로 드려 죄를 없애려고 역사의 끝에 단번에 나타나셨습니다.
- 요한일서 4:10 - 그러므로 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니라 하나님께서 우리를 사랑하셔서 자기 아들을 보내 우리를 죄에서 구원하는 제물로 삼아 주셨습니다.
- 히브리서 10:14 - 예수님은 거룩하게 된 사람들을 한 번의 제사로 영원히 완전하게 하셨습니다.
- 스가랴 3:9 - 내가 너 여호수아 앞에 세운 돌을 보아라. 돌 하나에 면이 일곱 개이다. 내가 거기에 새길 것을 새기고 단 하루 만에 이 땅의 죄를 다 없애 버리겠다.
- 로마서 5:10 - 우리가 하나님과 원수 되었을 때 그리스도의 죽으심으로 하나님과 화목하게 되었다면 화목을 이룬 우리가 그의 살으심으로 구원받게 될 것은 뻔한 일입니다.
- 로마서 5:11 - 그러나 이것이 전부가 아닙니다. 우리를 하나님과 화목하게 하신 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리는 하나님 안에서 기쁨도 누리고 있는 것입니다.
- 다니엘 9:24 - “하나님이 네 백성과 거룩한 성을 위해 490년간의 기간을 작정해 놓으셨으니 허물이 끝나고 죄가 종식되고 죄악이 용서될 것이며 영원한 의가 확립되고 환상과 예언이 성취되고 가장 거룩한 성전이 다시 봉헌될 것이다.
- 히브리서 9:12 - 그리고 염소나 송아지의 피가 아닌 자기 피를 가지고 단 한 번 지성소에 들어가셔서 우리의 영원한 구원을 획득하셨습니다.
- 히브리서 10:10 - 하나님의 이런 뜻에 따라 우리는 예수 그리스도의 몸이 단번에 드려짐으로 거룩하게 되었습니다.
- 레위기 16:34 - 이것은 너희가 영원히 지켜야 할 규정이다. 속죄 의식은 이스라엘 백성의 모든 죄를 위해 일 년에 한 번씩 베풀어야 한다.” 그래서 아론은 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 하였다.