逐节对照
- 中文标准译本 - 他们要谨守我的吩咐,以免他们因亵渎了圣物,就承担罪过而死。我是把他们分别为圣的耶和华。
- 新标点和合本 - 所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要遵守我的吩咐,免得因亵渎圣物 ,担当自己的罪而死。我是使他们分别为圣的耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要遵守我的吩咐,免得因亵渎圣物 ,担当自己的罪而死。我是使他们分别为圣的耶和华。
- 当代译本 - 他们要遵守我的命令,免得他们犯罪,因亵渎我的命令而死亡。我是使他们圣洁的耶和华。
- 圣经新译本 - 他们要谨守我的命令,免得他们因亵渎,担罪而死;我是使他们分别为圣的耶和华。
- 现代标点和合本 - 所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
- 和合本(拼音版) - 所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
- New International Version - “ ‘The priests are to perform my service in such a way that they do not become guilty and die for treating it with contempt. I am the Lord, who makes them holy.
- New International Reader's Version - “ ‘The priests must do what I require. But suppose they make fun of what I require. Then they will become guilty and die. I am the Lord. I make them holy.
- English Standard Version - They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the Lord who sanctifies them.
- New Living Translation - “The priests must follow my instructions carefully. Otherwise they will be punished for their sin and will die for violating my instructions. I am the Lord who makes them holy.
- The Message - “The priests must observe my instructions lest they become guilty and die by treating the offerings with irreverence. I am God who makes them holy.
- Christian Standard Bible - They must keep my instruction, or they will be guilty and die because they profane it; I am the Lord who sets them apart.
- New American Standard Bible - They shall therefore perform their duty to Me, so that they do not bear sin because of it and die by it because they profane it; I am the Lord who sanctifies them.
- New King James Version - ‘They shall therefore keep My ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the Lord sanctify them.
- Amplified Bible - Therefore the priests shall observe My ordinance, so that they will not bear sin because of it and die if they profane it; I am the Lord who sanctifies them.
- American Standard Version - They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.
- King James Version - They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them.
- New English Translation - They must keep my charge so that they do not incur sin on account of it and therefore die because they profane it. I am the Lord who sanctifies them.
- World English Bible - “‘They shall therefore follow my commandment, lest they bear sin for it and die in it, if they profane it. I am Yahweh who sanctifies them.
- 新標點和合本 - 所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要遵守我的吩咐,免得因褻瀆聖物 ,擔當自己的罪而死。我是使他們分別為聖的耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要遵守我的吩咐,免得因褻瀆聖物 ,擔當自己的罪而死。我是使他們分別為聖的耶和華。
- 當代譯本 - 他們要遵守我的命令,免得他們犯罪,因褻瀆我的命令而死亡。我是使他們聖潔的耶和華。
- 聖經新譯本 - 他們要謹守我的命令,免得他們因褻瀆,擔罪而死;我是使他們分別為聖的耶和華。
- 呂振中譯本 - 所以他們要守我所吩咐守的,免得他們因褻瀆了聖物、以此擔當罪罰而死;我永恆主是把他們分別為聖的。
- 中文標準譯本 - 他們要謹守我的吩咐,以免他們因褻瀆了聖物,就承擔罪過而死。我是把他們分別為聖的耶和華。
- 現代標點和合本 - 所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。
- 文理和合譯本 - 當守我誡命、免為污所玷、負罪而死、蓋我乃耶和華、使之成聖也、
- 文理委辦譯本 - 故當守我禮儀、不為污所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必守我所命當守者、若瀆之、即負罪而致死亡、我耶和華已別之為聖、
- Nueva Versión Internacional - »Los sacerdotes cumplirán con mis instrucciones, y así no pecarán ni sufrirán la muerte por haber profanado las ofrendas. Yo soy el Señor, que santifico a los sacerdotes.
- 현대인의 성경 - “모든 제사장은 내가 지시한 규정을 잘 지켜야 한다. 그렇지 않으면 너희가 내 명령에 불순종한 죄로 죽음을 면치 못할 것이다. 나는 너희를 거룩하게 하는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Господь, Который освящает их.
- Восточный перевод - Пусть священнослужители исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Вечный, Который освящает их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужители исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Вечный, Который освящает их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужители исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Вечный, Который освящает их.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres devront observer mes prescriptions pour ne pas se charger d’une faute et mourir pour avoir commis en cela une profanation. Moi, l’Eternel, je les rends saints.
- リビングバイブル - これらの命令を細心の注意をもって守るよう警告しなさい。それを破って、死を招くことがないように。わたしはあなたがたを選び、きよい者とする神である。
- Nova Versão Internacional - “Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as consequências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
- Hoffnung für alle - Die Priester müssen meine Weisungen beachten. Sonst laden sie Schuld auf sich und müssen sterben, weil sie heilige Dinge entweiht haben. Ich bin der Herr, und ich habe sie zum Dienst für mich ausgesondert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ phải vâng lời Ta; nếu không, sẽ mắc tội và phải chết, vì vi phạm luật Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu đã thánh hóa họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตทั้งหลายต้องปฏิบัติตามข้อกำหนดของเรา เพื่อเขาจะไม่มีความผิดและตายเพราะลบหลู่สิ่งเหล่านั้น เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบรรดาปุโรหิตจงปฏิบัติตามคำบัญชาของเรา เพื่อว่าจะไม่ต้องเป็นบาปจากการฝ่าฝืน และตายเพราะดูหมิ่นคำสั่ง เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราทำให้พวกเขาบริสุทธิ์
交叉引用
- 利未记 16:2 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐你哥哥亚伦,他不可随时随意进入幔子内的圣所,到见证柜上的施恩座前,以免他死亡,因为我要在施恩座上的云中显现。
- 利未记 22:16 - 使人们因吃了圣物而承担罪责。要知道,我是把他们分别为圣的耶和华。”
- 利未记 10:1 - 亚伦的儿子纳达布和亚比户各自拿来香炉,里面盛上火,加上香,在耶和华面前献上违规的火,是耶和华没有吩咐他们的。
- 利未记 10:2 - 于是有火从耶和华面前出来,吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。
- 民数记 18:22 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
- 民数记 18:32 - 当你们把其中最好的奉献之后,你们就不会因它而承担罪过了;你们不可亵渎以色列子孙的圣物,免得你们死亡。”
- 出埃及记 28:43 - 亚伦和他的儿子们进入会幕,或接近祭坛,在圣所事奉的时候,要把裤子穿上,使他们不致承担罪责而死。这要成为亚伦和他的后裔永远的律例。