Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 摸了这些的人,必不洁净到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 新标点和合本 - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摸了这些的人必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摸了这些的人必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 当代译本 - 这人就不洁净,要到傍晚之后才能洁净。他要沐浴后才可吃圣物。
  • 中文标准译本 - 如果有人触碰了这些,他就不洁净直到傍晚,除非他用水洗身,否则不可吃圣物。
  • 现代标点和合本 - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上,若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 和合本(拼音版) - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上。若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • New International Version - The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
  • New International Reader's Version - The one who touches anything of that kind will be “unclean” until evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has taken a bath.
  • English Standard Version - the person who touches such a thing shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.
  • New Living Translation - The man who is defiled in any of these ways will remain unclean until evening. He may not eat from the sacred offerings until he has bathed himself in water.
  • Christian Standard Bible - the man who touches any of these will remain unclean until evening and is not to eat from the holy offerings unless he has bathed his body with water.
  • New American Standard Bible - a person who touches any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.
  • New King James Version - the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.
  • Amplified Bible - the person who touches any such thing shall be unclean until evening and shall not eat the holy things unless he has bathed his body in water.
  • American Standard Version - the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
  • King James Version - The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
  • New English Translation - the person who touches any of these will be unclean until evening and must not eat from the holy offerings unless he has bathed his body in water.
  • World English Bible - the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things unless he bathes his body in water.
  • 新標點和合本 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摸了這些的人必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摸了這些的人必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 當代譯本 - 這人就不潔淨,要到傍晚之後才能潔淨。他要沐浴後才可吃聖物。
  • 聖經新譯本 - 摸了這些的人,必不潔淨到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 呂振中譯本 - 人觸着這些東西或人、總會不潔淨到晚上;他若不在水中洗身,就不可喫聖物。
  • 中文標準譯本 - 如果有人觸碰了這些,他就不潔淨直到傍晚,除非他用水洗身,否則不可吃聖物。
  • 現代標點和合本 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上,若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 文理和合譯本 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、
  • 文理委辦譯本 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥污、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
  • Nueva Versión Internacional - quedará impuro hasta el anochecer. Por tanto, se abstendrá de comer de las ofrendas sagradas. Lavará su cuerpo con agua,
  • 현대인의 성경 - 저녁까지 부정하므로 목욕을 해야 한다. 그러나 목욕을 한 후에도 저녁까지는 거룩한 음식을 먹어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
  • Восточный перевод - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aura eu de tels contacts restera en état d’impureté jusqu’au soir et il ne mangera pas d’offrandes saintes sans s’être lavé le corps à l’eau.
  • リビングバイブル - 夕方まで汚れる。夕方、体を洗うまでは、聖なるものを食べてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que neles tocar ficará impuro até a tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
  • Hoffnung für alle - dann gilt er selbst als unrein bis zum Abend. Er kann erst wieder von den heiligen Opfergaben essen, wenn er sich gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì người ấy sẽ bị ô uế cho đến tối, và không được phép ăn lễ vật thánh cho đến khi tắm rửa sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่แตะต้องสิ่งเหล่านั้นจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น เขาจะต้องไม่กินเครื่องบูชาอันศักดิ์สิทธิ์จนกว่าจะได้อาบน้ำชำระตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​แตะ​ต้อง​สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น และ​จะ​ต้อง​ไม่​รับ​ประทาน​สิ่ง​บริสุทธิ์​จน​กว่า​เขา​จะ​อาบ​น้ำ​ชำระ​ตัว​เสีย​ก่อน
交叉引用
  • 哈该书 2:13 - 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。”
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 利未记 16:24 - 然后在圣洁的地方用水洗身,穿回自己的衣服出来,把自己的燔祭和众民的燔祭献上,为自己和众民赎罪。
  • 利未记 16:25 - 赎罪祭牲的脂肪,他要焚烧在祭坛上。
  • 利未记 16:26 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
  • 利未记 16:27 - 那作赎罪祭的公牛和作赎罪祭的公山羊,它们的血既然被带进去为圣所赎罪,它们的身体就要搬出营外去;它们的皮、肉和粪都要用火烧掉。
  • 利未记 16:28 - 那烧祭牲的人要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
  • 利未记 11:24 - “以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。
  • 利未记 11:25 - 拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
  • 民数记 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。
  • 民数记 19:8 - 那烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并用水洗身,也必不洁净到晚上。
  • 民数记 19:9 - 要由一个洁净的人收起母牛的灰,安放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水,这是除罪的。
  • 民数记 19:10 - 那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不洁净到晚上。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作永远的定例。
  • 希伯来书 10:22 - 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
  • 利未记 15:5 - 谁触摸他的床,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 摸了这些的人,必不洁净到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 新标点和合本 - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摸了这些的人必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摸了这些的人必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 当代译本 - 这人就不洁净,要到傍晚之后才能洁净。他要沐浴后才可吃圣物。
  • 中文标准译本 - 如果有人触碰了这些,他就不洁净直到傍晚,除非他用水洗身,否则不可吃圣物。
  • 现代标点和合本 - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上,若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • 和合本(拼音版) - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上。若不用水洗身,就不可吃圣物。
  • New International Version - The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
  • New International Reader's Version - The one who touches anything of that kind will be “unclean” until evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has taken a bath.
  • English Standard Version - the person who touches such a thing shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.
  • New Living Translation - The man who is defiled in any of these ways will remain unclean until evening. He may not eat from the sacred offerings until he has bathed himself in water.
  • Christian Standard Bible - the man who touches any of these will remain unclean until evening and is not to eat from the holy offerings unless he has bathed his body with water.
  • New American Standard Bible - a person who touches any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.
  • New King James Version - the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.
  • Amplified Bible - the person who touches any such thing shall be unclean until evening and shall not eat the holy things unless he has bathed his body in water.
  • American Standard Version - the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
  • King James Version - The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
  • New English Translation - the person who touches any of these will be unclean until evening and must not eat from the holy offerings unless he has bathed his body in water.
  • World English Bible - the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things unless he bathes his body in water.
  • 新標點和合本 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摸了這些的人必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摸了這些的人必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 當代譯本 - 這人就不潔淨,要到傍晚之後才能潔淨。他要沐浴後才可吃聖物。
  • 聖經新譯本 - 摸了這些的人,必不潔淨到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 呂振中譯本 - 人觸着這些東西或人、總會不潔淨到晚上;他若不在水中洗身,就不可喫聖物。
  • 中文標準譯本 - 如果有人觸碰了這些,他就不潔淨直到傍晚,除非他用水洗身,否則不可吃聖物。
  • 現代標點和合本 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上,若不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 文理和合譯本 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、
  • 文理委辦譯本 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥污、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
  • Nueva Versión Internacional - quedará impuro hasta el anochecer. Por tanto, se abstendrá de comer de las ofrendas sagradas. Lavará su cuerpo con agua,
  • 현대인의 성경 - 저녁까지 부정하므로 목욕을 해야 한다. 그러나 목욕을 한 후에도 저녁까지는 거룩한 음식을 먹어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
  • Восточный перевод - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aura eu de tels contacts restera en état d’impureté jusqu’au soir et il ne mangera pas d’offrandes saintes sans s’être lavé le corps à l’eau.
  • リビングバイブル - 夕方まで汚れる。夕方、体を洗うまでは、聖なるものを食べてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que neles tocar ficará impuro até a tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
  • Hoffnung für alle - dann gilt er selbst als unrein bis zum Abend. Er kann erst wieder von den heiligen Opfergaben essen, wenn er sich gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì người ấy sẽ bị ô uế cho đến tối, và không được phép ăn lễ vật thánh cho đến khi tắm rửa sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่แตะต้องสิ่งเหล่านั้นจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น เขาจะต้องไม่กินเครื่องบูชาอันศักดิ์สิทธิ์จนกว่าจะได้อาบน้ำชำระตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​แตะ​ต้อง​สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น และ​จะ​ต้อง​ไม่​รับ​ประทาน​สิ่ง​บริสุทธิ์​จน​กว่า​เขา​จะ​อาบ​น้ำ​ชำระ​ตัว​เสีย​ก่อน
  • 哈该书 2:13 - 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。”
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 利未记 16:24 - 然后在圣洁的地方用水洗身,穿回自己的衣服出来,把自己的燔祭和众民的燔祭献上,为自己和众民赎罪。
  • 利未记 16:25 - 赎罪祭牲的脂肪,他要焚烧在祭坛上。
  • 利未记 16:26 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
  • 利未记 16:27 - 那作赎罪祭的公牛和作赎罪祭的公山羊,它们的血既然被带进去为圣所赎罪,它们的身体就要搬出营外去;它们的皮、肉和粪都要用火烧掉。
  • 利未记 16:28 - 那烧祭牲的人要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
  • 利未记 11:24 - “以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。
  • 利未记 11:25 - 拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
  • 民数记 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。
  • 民数记 19:8 - 那烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并用水洗身,也必不洁净到晚上。
  • 民数记 19:9 - 要由一个洁净的人收起母牛的灰,安放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水,这是除罪的。
  • 民数记 19:10 - 那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不洁净到晚上。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作永远的定例。
  • 希伯来书 10:22 - 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
  • 利未记 15:5 - 谁触摸他的床,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
圣经
资源
计划
奉献