逐节对照
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 흠이 있는 것을 바치면 내가 그 제물을 받지 않을 것이다.
- 新标点和合本 - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这样你们必不蒙悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这样你们必不蒙悦纳。
- 当代译本 - 不可献有残疾的,因为不蒙悦纳。
- 圣经新译本 - 有残疾的,你们都不可献上,因为这是不蒙悦纳的。
- 中文标准译本 - 任何身上有残疾的祭牲,你们都不可献上,因为它不能代表你们蒙悦纳。”
- 现代标点和合本 - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- 和合本(拼音版) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- New International Version - Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
- New International Reader's Version - Do not bring an animal that has any flaws. If you do, the Lord will not accept it from you.
- English Standard Version - You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you.
- New Living Translation - Do not present an animal with defects, because the Lord will not accept it on your behalf.
- Christian Standard Bible - You are not to present anything that has a defect, because it will not be accepted on your behalf.
- New American Standard Bible - Whatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.
- New King James Version - Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.
- Amplified Bible - You shall not offer anything which has a blemish, because it will not be accepted for you.
- American Standard Version - But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
- King James Version - But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
- New English Translation - You must not present anything that has a flaw, because it will not be acceptable for your benefit.
- World English Bible - But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
- 新標點和合本 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
- 當代譯本 - 不可獻有殘疾的,因為不蒙悅納。
- 聖經新譯本 - 有殘疾的,你們都不可獻上,因為這是不蒙悅納的。
- 呂振中譯本 - 凡有殘疾的、你們不可獻上,因為這是不能給你們算為蒙悅納的。
- 中文標準譯本 - 任何身上有殘疾的祭牲,你們都不可獻上,因為牠不能代表你們蒙悅納。」
- 現代標點和合本 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
- 文理和合譯本 - 厥體有疵者、則勿獻之、不蒙悅納、
- 文理委辦譯本 - 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
- Nueva Versión Internacional - No presenten ningún animal que tenga algún defecto, porque no se les aceptará.
- Новый Русский Перевод - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’offrirez pas un animal présentant une malformation, car votre sacrifice ne serait pas agréé.
- リビングバイブル - 傷のあるものはいっさい認めない。わたしはそのようなものは受け取らない。
- Nova Versão Internacional - Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
- Hoffnung für alle - Opfert kein Tier, das einen Fehler hat, denn ich werde es nicht annehmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một con vật không toàn vẹn sẽ không được chấp nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่านำสิ่งใดที่มีตำหนิมาถวาย เพราะว่าสิ่งนั้นจะไม่เป็นที่ยอมรับแทนตัวเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่าถวายสัตว์มีตำหนิ เพราะจะไม่เป็นที่ยอมรับ
交叉引用
- 말라기 1:13 - 너희는 또 ‘이 일이 얼마나 번거로운 일인가!’ 하며 코웃음을 치고 있다. 너희가 훔친 것과 저는 것과 병든 것을 가져왔으니 내가 그것을 받겠느냐?
- 말라기 1:14 - 나에게 바치겠다고 약속한 좋은 짐승을 가지고 있으면서도 나를 속이고 쓸모없는 것을 바치는 자는 저주를 받을 것이다. 나는 위대한 왕이다. 모든 민족이 내 이름을 두려워하고 있다.”
- 히브리서 9:14 - 하물며 영원하신 성령님을 통해 흠 없는 자기 자신을 하나님께 드린 그리스도의 피가 죽음에 이르게 하는 행위에서 어찌 여러분의 양심을 깨끗하게 하여 살아 계신 하나님을 섬기게 하지 못하겠습니까?
- 레위기 22:25 - 또 너희는 너희 가운데 사는 외국인에게서 이런 것을 받아 너희 하나님에게 제물로 바쳐서도 안 된다. 이런 것은 흠이 있거나 결점이 있기 때문에 내가 기쁘게 받지 않을 것이다.
- 베드로전서 1:19 - 흠과 티가 없는 어린 양 같은 그리스도의 보배로운 피로 된 것입니다.
- 말라기 1:8 - 너희가 눈멀고 병들고 저는 짐승을 나에게 제물로 바치는 것이 악하지 않느냐? 너희는 그것을 너희 총독에게 바쳐 보아라. 그가 너희를 좋아하며 너희를 기꺼이 받아들이겠느냐?
- 신명기 15:21 - 그러나 그 짐승이 절뚝거리거나 눈이 멀었거나 그 밖의 다른 흠이 있으면 여러분의 하나님 여호와께 제물로 바치지 말고
- 신명기 17:1 - “여러분은 흠이 있는 소나 양을 여러분의 하나님 여호와께 드리지 마십시 오. 여호와께서는 그런 것을 미워하십니다.