逐节对照
- 聖經新譯本 - 有殘疾的,你們都不可獻上,因為這是不蒙悅納的。
- 新标点和合本 - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这样你们必不蒙悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这样你们必不蒙悦纳。
- 当代译本 - 不可献有残疾的,因为不蒙悦纳。
- 圣经新译本 - 有残疾的,你们都不可献上,因为这是不蒙悦纳的。
- 中文标准译本 - 任何身上有残疾的祭牲,你们都不可献上,因为它不能代表你们蒙悦纳。”
- 现代标点和合本 - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- 和合本(拼音版) - 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
- New International Version - Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
- New International Reader's Version - Do not bring an animal that has any flaws. If you do, the Lord will not accept it from you.
- English Standard Version - You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you.
- New Living Translation - Do not present an animal with defects, because the Lord will not accept it on your behalf.
- Christian Standard Bible - You are not to present anything that has a defect, because it will not be accepted on your behalf.
- New American Standard Bible - Whatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.
- New King James Version - Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.
- Amplified Bible - You shall not offer anything which has a blemish, because it will not be accepted for you.
- American Standard Version - But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
- King James Version - But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
- New English Translation - You must not present anything that has a flaw, because it will not be acceptable for your benefit.
- World English Bible - But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
- 新標點和合本 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
- 當代譯本 - 不可獻有殘疾的,因為不蒙悅納。
- 呂振中譯本 - 凡有殘疾的、你們不可獻上,因為這是不能給你們算為蒙悅納的。
- 中文標準譯本 - 任何身上有殘疾的祭牲,你們都不可獻上,因為牠不能代表你們蒙悅納。」
- 現代標點和合本 - 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
- 文理和合譯本 - 厥體有疵者、則勿獻之、不蒙悅納、
- 文理委辦譯本 - 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
- Nueva Versión Internacional - No presenten ningún animal que tenga algún defecto, porque no se les aceptará.
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 흠이 있는 것을 바치면 내가 그 제물을 받지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’offrirez pas un animal présentant une malformation, car votre sacrifice ne serait pas agréé.
- リビングバイブル - 傷のあるものはいっさい認めない。わたしはそのようなものは受け取らない。
- Nova Versão Internacional - Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
- Hoffnung für alle - Opfert kein Tier, das einen Fehler hat, denn ich werde es nicht annehmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một con vật không toàn vẹn sẽ không được chấp nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่านำสิ่งใดที่มีตำหนิมาถวาย เพราะว่าสิ่งนั้นจะไม่เป็นที่ยอมรับแทนตัวเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่าถวายสัตว์มีตำหนิ เพราะจะไม่เป็นที่ยอมรับ
交叉引用
- 瑪拉基書 1:13 - 你們又說:‘唉,真麻煩!’你們就嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、瘸腿的和有病的帶來作禮物,我怎能從你們的手中收受呢?”
- 瑪拉基書 1:14 - 萬軍之耶和華說:“凡以家畜中公的許了願,卻又詭詐地拿有殘疾的獻給主,那人當受咒詛;因為我是大君王,我的名在列國中是可敬畏的。”
- 希伯來書 9:14 - 何況基督的血呢?他藉著永遠的靈,把自己無瑕無疵的獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以事奉永活的 神嗎?
- 利未記 22:25 - 也不可從外人手裡接受這一類的牲畜,作你們 神的食物;因為這些都有損壞,有殘疾,必不蒙悅納。”
- 彼得前書 1:19 - 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
- 瑪拉基書 1:8 - 萬軍之耶和華說:“你們把瞎眼的獻為祭,這不是惡嗎?你們把瘸腿的和有病的獻上,這不是罪嗎?你把這樣的禮物獻給你的省長,他會喜歡你或是悅納你的禮物嗎?”
- 申命記 15:21 - 這頭生的,如果有甚麼殘疾,像瘸腿或是瞎眼,無論有任何嚴重的殘疾,你都不可獻給耶和華你的 神。
- 申命記 17:1 - “有殘疾,或有甚麼缺點的牛羊,都不可獻給耶和華你的 神,因為這是耶和華你的 神所憎惡的。