Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,谨慎对待以色列子民所分别为圣归于我的圣物,以免亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 新标点和合本 - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 当代译本 - “你告诉亚伦父子们要谨慎处理以色列人献给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和他的儿子,叫他们谨慎处理以色列人分别为圣归给我的圣物,免得他们亵渎我的圣名;我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • New International Version - “Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “Here is what I want you to tell Aaron and his sons. Tell them to treat the sacred offerings with respect. They are the offerings the Israelites set apart to honor me. So Aaron and his sons must never treat my name as if it were not holy. I am the Lord.
  • English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons so that they abstain from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they do not profane my holy name: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Tell Aaron and his sons to be very careful with the sacred gifts that the Israelites set apart for me, so they do not bring shame on my holy name. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - “Tell Aaron and his sons to deal respectfully with the holy offerings of the Israelites that they have consecrated to me, so they do not profane my holy name; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - “Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.
  • New King James Version - “Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name by what they dedicate to Me: I am the Lord.
  • Amplified Bible - “Tell Aaron and his sons to be careful with the holy things (offerings, gifts) which the children of Israel dedicate to Me, so that they do not profane My holy name; I am the Lord.
  • American Standard Version - Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.
  • King James Version - Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord.
  • New English Translation - “Tell Aaron and his sons that they must deal respectfully with the holy offerings of the Israelites, which they consecrate to me, so that they do not profane my holy name. I am the Lord.
  • World English Bible - “Tell Aaron and his sons to separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they make holy to me, and that they not profane my holy name. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫說:你們要謹慎處理 以色列人所分別為聖,歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫說:你們要謹慎處理 以色列人所分別為聖,歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 「你告訴亞倫父子們要謹慎處理以色列人獻給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和他的兒子,叫他們謹慎處理以色列人分別為聖歸給我的聖物,免得他們褻瀆我的聖名;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他的兒子們,叫他們要和 以色列 人中分別為聖而歸我的聖物隔離,免得他們褻瀆我的聖名;我永恆主耶和華。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,謹慎對待以色列子民所分別為聖歸於我的聖物,以免褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 告亞倫及其子云、當於以色列族所獻我之聖物、自為區別、免瀆我聖名、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 與其諸子云、 以色列 人以物區別為聖、獻於我、有時當自禁、毋享用之、恐瀆我之聖名、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a Aarón y a sus hijos: «Traten con mucho respeto las ofrendas sagradas que me consagran los israelitas, para no profanar mi santo nombre. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 는 이스라엘 백성이 나에게 드리는 거룩한 예물을 함부로 다루어 나의 거룩한 이름을 욕되게 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое имя. Я – Господь.
  • Восточный перевод - – Скажи Харуну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исраильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи Харуну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исраильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи Хоруну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исроильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Instruis Aaron et ses fils des cas où ils doivent se tenir à l’écart des offrandes saintes des Israélites, afin de ne pas profaner ma sainteté au travers des choses qu’ils me consacrent. Je suis l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Sag Aaron und seinen Söhnen, sie sollen sorgfältig mit den Opfergaben der Israeliten umgehen, sonst entweihen sie meinen heiligen Namen. Ich bin der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với A-rôn và các con A-rôn: Đối với các lễ vật thánh người Ít-ra-ên đem dâng lên Ta, các ngươi phải rất thận trọng để khỏi làm xúc phạm Danh Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนกับบุตรชายให้ปฏิบัติต่อเครื่องบูชาอันศักดิ์สิทธิ์ซึ่งชาวอิสราเอลนำมาถวายแก่เรานั้นด้วยความเคารพยำเกรง จะได้ไม่เป็นการลบหลู่นามอันบริสุทธิ์ของเรา เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​ให้​ระมัด​ระวัง​ใน​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​พวก​เขา​จัด​ถวาย​แก่​เรา เพื่อ​เขา​จะ​ไม่​ดู​หมิ่น​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未记 21:6 - 他们要成为圣洁的归于神,不可亵渎神的名;因为是他们要献上耶和华的火祭——神的食物,所以他们必须圣洁。
  • 民数记 6:3 - 他就要远离淡酒和烈酒,也不可喝淡酒和烈酒做的醋。任何葡萄汁,他都不可喝;鲜的或干的葡萄,他也不可吃。
  • 民数记 6:4 - 在他离俗的所有日子,凡是葡萄树所出产的,甚至是葡萄籽或葡萄皮的产物,他都不可吃。
  • 民数记 6:5 - “在他许愿离俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的头。他要分别为圣,任由头发变长,直到他离俗归于耶和华的日子满了。
  • 民数记 6:6 - 他在离俗归于耶和华的所有日子,都不可接近死人的尸体。
  • 民数记 6:7 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,当他们死的时候,他也不可为他们玷污自己,因为离俗归神的标记在他头上。
  • 民数记 6:8 - 在他离俗的所有日子,他都是归耶和华为圣的。
  • 利未记 20:3 - 我必对那人翻脸,把他从民中剪除,因为他把他的儿女献给摩洛,以致玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
  • 利未记 22:3 - 你要对他们说:你们世世代代所有的后裔中,凡是身上不洁净的人,如果接近了以色列子民所分别为圣归于耶和华的圣物,这人就要从我的面前被剪除。我是耶和华。
  • 利未记 22:4 - 亚伦后裔中,凡是患麻风病或有漏症的人,在得洁净之前,不可吃圣物。如果有人触碰任何因尸体而不洁净的东西,或有人遗精,
  • 利未记 22:5 - 或有人触碰任何使他不洁净的群居爬物,触碰使他不洁净的人——不管那人有怎样的不洁——
  • 利未记 22:6 - 如果有人触碰了这些,他就不洁净直到傍晚,除非他用水洗身,否则不可吃圣物。
  • 利未记 15:31 - “你们要使以色列子民远离这些不洁,以免我在他们中间的帐幕被他们的不洁所玷污,以致他们死亡。
  • 利未记 19:12 - 不可指着我的名起假誓,亵渎你神的名。我是耶和华。
  • 出埃及记 13:12 - 你也要把所有的头胎都献给耶和华。你拥有的牲畜中所有头生的,凡是公的都属于耶和华。
  • 利未记 22:32 - 你们不可亵渎我的圣名,我在以色列子民中要被尊为圣。我是把你们分别为圣的耶和华,
  • 民数记 18:32 - 当你们把其中最好的奉献之后,你们就不会因它而承担罪过了;你们不可亵渎以色列子孙的圣物,免得你们死亡。”
  • 出埃及记 28:38 - 牌子要在亚伦的额头上,亚伦要承担有关神圣之物的罪责——神圣之物是以色列子孙分别为圣的所有神圣的礼物;牌子要常在亚伦的额头上,好使他们在耶和华面前蒙悦纳。
  • 利未记 18:21 - “不可把你的儿女经火 献给摩洛,不可亵渎你神的名。我是耶和华。
  • 申命记 15:19 - 你牛群羊群中所有头生的,公的要分别为圣归于耶和华你的神;你不可用你头生的公牛耕耘,也不可给你头生的公羊剪毛。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,谨慎对待以色列子民所分别为圣归于我的圣物,以免亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 新标点和合本 - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 当代译本 - “你告诉亚伦父子们要谨慎处理以色列人献给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和他的儿子,叫他们谨慎处理以色列人分别为圣归给我的圣物,免得他们亵渎我的圣名;我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
  • New International Version - “Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “Here is what I want you to tell Aaron and his sons. Tell them to treat the sacred offerings with respect. They are the offerings the Israelites set apart to honor me. So Aaron and his sons must never treat my name as if it were not holy. I am the Lord.
  • English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons so that they abstain from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they do not profane my holy name: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Tell Aaron and his sons to be very careful with the sacred gifts that the Israelites set apart for me, so they do not bring shame on my holy name. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - “Tell Aaron and his sons to deal respectfully with the holy offerings of the Israelites that they have consecrated to me, so they do not profane my holy name; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - “Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.
  • New King James Version - “Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name by what they dedicate to Me: I am the Lord.
  • Amplified Bible - “Tell Aaron and his sons to be careful with the holy things (offerings, gifts) which the children of Israel dedicate to Me, so that they do not profane My holy name; I am the Lord.
  • American Standard Version - Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.
  • King James Version - Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord.
  • New English Translation - “Tell Aaron and his sons that they must deal respectfully with the holy offerings of the Israelites, which they consecrate to me, so that they do not profane my holy name. I am the Lord.
  • World English Bible - “Tell Aaron and his sons to separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they make holy to me, and that they not profane my holy name. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫說:你們要謹慎處理 以色列人所分別為聖,歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他子孫說:你們要謹慎處理 以色列人所分別為聖,歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 「你告訴亞倫父子們要謹慎處理以色列人獻給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和他的兒子,叫他們謹慎處理以色列人分別為聖歸給我的聖物,免得他們褻瀆我的聖名;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他的兒子們,叫他們要和 以色列 人中分別為聖而歸我的聖物隔離,免得他們褻瀆我的聖名;我永恆主耶和華。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,謹慎對待以色列子民所分別為聖歸於我的聖物,以免褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 告亞倫及其子云、當於以色列族所獻我之聖物、自為區別、免瀆我聖名、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 與其諸子云、 以色列 人以物區別為聖、獻於我、有時當自禁、毋享用之、恐瀆我之聖名、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a Aarón y a sus hijos: «Traten con mucho respeto las ofrendas sagradas que me consagran los israelitas, para no profanar mi santo nombre. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 는 이스라엘 백성이 나에게 드리는 거룩한 예물을 함부로 다루어 나의 거룩한 이름을 욕되게 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое имя. Я – Господь.
  • Восточный перевод - – Скажи Харуну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исраильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи Харуну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исраильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи Хоруну и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне исроильтяне, чтобы не бесчестить Моё святое имя. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Instruis Aaron et ses fils des cas où ils doivent se tenir à l’écart des offrandes saintes des Israélites, afin de ne pas profaner ma sainteté au travers des choses qu’ils me consacrent. Je suis l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Sag Aaron und seinen Söhnen, sie sollen sorgfältig mit den Opfergaben der Israeliten umgehen, sonst entweihen sie meinen heiligen Namen. Ich bin der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với A-rôn và các con A-rôn: Đối với các lễ vật thánh người Ít-ra-ên đem dâng lên Ta, các ngươi phải rất thận trọng để khỏi làm xúc phạm Danh Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนกับบุตรชายให้ปฏิบัติต่อเครื่องบูชาอันศักดิ์สิทธิ์ซึ่งชาวอิสราเอลนำมาถวายแก่เรานั้นด้วยความเคารพยำเกรง จะได้ไม่เป็นการลบหลู่นามอันบริสุทธิ์ของเรา เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​ให้​ระมัด​ระวัง​ใน​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​พวก​เขา​จัด​ถวาย​แก่​เรา เพื่อ​เขา​จะ​ไม่​ดู​หมิ่น​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未记 21:6 - 他们要成为圣洁的归于神,不可亵渎神的名;因为是他们要献上耶和华的火祭——神的食物,所以他们必须圣洁。
  • 民数记 6:3 - 他就要远离淡酒和烈酒,也不可喝淡酒和烈酒做的醋。任何葡萄汁,他都不可喝;鲜的或干的葡萄,他也不可吃。
  • 民数记 6:4 - 在他离俗的所有日子,凡是葡萄树所出产的,甚至是葡萄籽或葡萄皮的产物,他都不可吃。
  • 民数记 6:5 - “在他许愿离俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的头。他要分别为圣,任由头发变长,直到他离俗归于耶和华的日子满了。
  • 民数记 6:6 - 他在离俗归于耶和华的所有日子,都不可接近死人的尸体。
  • 民数记 6:7 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,当他们死的时候,他也不可为他们玷污自己,因为离俗归神的标记在他头上。
  • 民数记 6:8 - 在他离俗的所有日子,他都是归耶和华为圣的。
  • 利未记 20:3 - 我必对那人翻脸,把他从民中剪除,因为他把他的儿女献给摩洛,以致玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
  • 利未记 22:3 - 你要对他们说:你们世世代代所有的后裔中,凡是身上不洁净的人,如果接近了以色列子民所分别为圣归于耶和华的圣物,这人就要从我的面前被剪除。我是耶和华。
  • 利未记 22:4 - 亚伦后裔中,凡是患麻风病或有漏症的人,在得洁净之前,不可吃圣物。如果有人触碰任何因尸体而不洁净的东西,或有人遗精,
  • 利未记 22:5 - 或有人触碰任何使他不洁净的群居爬物,触碰使他不洁净的人——不管那人有怎样的不洁——
  • 利未记 22:6 - 如果有人触碰了这些,他就不洁净直到傍晚,除非他用水洗身,否则不可吃圣物。
  • 利未记 15:31 - “你们要使以色列子民远离这些不洁,以免我在他们中间的帐幕被他们的不洁所玷污,以致他们死亡。
  • 利未记 19:12 - 不可指着我的名起假誓,亵渎你神的名。我是耶和华。
  • 出埃及记 13:12 - 你也要把所有的头胎都献给耶和华。你拥有的牲畜中所有头生的,凡是公的都属于耶和华。
  • 利未记 22:32 - 你们不可亵渎我的圣名,我在以色列子民中要被尊为圣。我是把你们分别为圣的耶和华,
  • 民数记 18:32 - 当你们把其中最好的奉献之后,你们就不会因它而承担罪过了;你们不可亵渎以色列子孙的圣物,免得你们死亡。”
  • 出埃及记 28:38 - 牌子要在亚伦的额头上,亚伦要承担有关神圣之物的罪责——神圣之物是以色列子孙分别为圣的所有神圣的礼物;牌子要常在亚伦的额头上,好使他们在耶和华面前蒙悦纳。
  • 利未记 18:21 - “不可把你的儿女经火 献给摩洛,不可亵渎你神的名。我是耶和华。
  • 申命记 15:19 - 你牛群羊群中所有头生的,公的要分别为圣归于耶和华你的神;你不可用你头生的公牛耕耘,也不可给你头生的公羊剪毛。
圣经
资源
计划
奉献