Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
  • 新标点和合本 - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
  • 当代译本 - 都必须献毫无残疾的公牛、公绵羊或公山羊才能蒙悦纳。
  • 圣经新译本 - 就要把没有残疾的公牛,或公绵羊,或公山羊献上,才蒙悦纳。
  • 中文标准译本 - 都必须是无瑕疵的公牛、公绵羊或公山羊,使你们可蒙悦纳。
  • 现代标点和合本 - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
  • New International Version - you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf.
  • New International Reader's Version - You must bring a male animal without any flaws if you want the Lord to accept it from you. It does not matter whether it is from your cattle, sheep or goats.
  • English Standard Version - if it is to be accepted for you it shall be a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats.
  • New Living Translation - you will be accepted only if your offering is a male animal with no defects. It may be a bull, a ram, or a male goat.
  • Christian Standard Bible - must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for you to be accepted.
  • New American Standard Bible - for you to be accepted—it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.
  • New King James Version - you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.
  • Amplified Bible - so that you may be accepted—it must be a male without blemish from the cattle, the sheep, or the goats.
  • American Standard Version - that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.
  • King James Version - Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
  • New English Translation - if it is to be acceptable for your benefit it must be a flawless male from the cattle, sheep, or goats.
  • World English Bible - that you may be accepted, you shall offer a male without defect, of the bulls, of the sheep, or of the goats.
  • 新標點和合本 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
  • 當代譯本 - 都必須獻毫無殘疾的公牛、公綿羊或公山羊才能蒙悅納。
  • 聖經新譯本 - 就要把沒有殘疾的公牛,或公綿羊,或公山羊獻上,才蒙悅納。
  • 呂振中譯本 - 他 總要 將牛、或綿羊、或山羊中、公的、完全沒有殘疾的 獻上 、才能蒙悅納。
  • 中文標準譯本 - 都必須是無瑕疵的公牛、公綿羊或公山羊,使你們可蒙悅納。
  • 現代標點和合本 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
  • 文理和合譯本 - 冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、
  • 文理委辦譯本 - 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
  • Nueva Versión Internacional - para que le sea aceptado deberá presentar un macho sin defecto de entre el ganado vacuno, ovino o cabrío.
  • 현대인의 성경 - 그 제물은 내가 기쁘게 받을 수 있도록 소나 양이나 염소 중에서 흠이 없는 수컷을 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
  • Восточный перевод - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
  • La Bible du Semeur 2015 - devra apporter, pour être agréé, une bête mâle sans défaut, un bovin, un mouton ou un chevreau.
  • リビングバイブル - 傷のない雄でなければならない。それも若い牛か羊、あるいはやぎに限る。
  • Nova Versão Internacional - apresentará um macho sem defeito do rebanho, isto é, um boi, um carneiro ou um bode, a fim de que seja aceito em seu favor.
  • Hoffnung für alle - dann muss er ein fehlerloses männliches Tier aussuchen, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege. Nur dann werde ich die Gabe gnädig annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người ấy phải dâng một con bò, hoặc chiên, hoặc dê không tì vít, và phải là con đực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องถวายสัตว์ตัวผู้ที่ไม่มีตำหนิ ไม่ว่าจะเป็นวัว แกะ หรือแพะ เพื่อของถวายนั้นจะเป็นที่ยอมรับแทนตัวเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เป็น​ที่​ยอม​รับ พวก​เจ้า​ต้อง​ถวาย​สัตว์​ตัว​ผู้​ที่​ปราศจาก​ตำหนิ​จาก​ฝูง​โค แกะ หรือ​แพะ
交叉引用
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给上帝,他的血岂不更能洗净你们的心 ,除去你们的死行,使你们侍奉那永生上帝吗?
  • 路加福音 23:14 - 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来,
  • 利未记 4:32 - “人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,
  • 哥林多后书 5:21 - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • 路加福音 23:41 - 我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。”
  • 彼得前书 3:18 - 因基督也曾一次为罪受苦 ,就是义的代替不义的,为要引我们到上帝面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
  • 彼得前书 2:22 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
  • 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
  • 马太福音 27:19 - 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
  • 彼得前书 1:19 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
  • 出埃及记 12:5 - 要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
  • 约翰福音 19:4 - 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是上帝的儿子了!”
  • 以弗所书 5:27 - 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
  • 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 路加福音 23:47 - 百夫长看见所成的事,就归荣耀与上帝,说:“这真是个义人!”
  • 利未记 1:10 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 利未记 1:3 - “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
  • 新标点和合本 - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
  • 当代译本 - 都必须献毫无残疾的公牛、公绵羊或公山羊才能蒙悦纳。
  • 圣经新译本 - 就要把没有残疾的公牛,或公绵羊,或公山羊献上,才蒙悦纳。
  • 中文标准译本 - 都必须是无瑕疵的公牛、公绵羊或公山羊,使你们可蒙悦纳。
  • 现代标点和合本 - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
  • New International Version - you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf.
  • New International Reader's Version - You must bring a male animal without any flaws if you want the Lord to accept it from you. It does not matter whether it is from your cattle, sheep or goats.
  • English Standard Version - if it is to be accepted for you it shall be a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats.
  • New Living Translation - you will be accepted only if your offering is a male animal with no defects. It may be a bull, a ram, or a male goat.
  • Christian Standard Bible - must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for you to be accepted.
  • New American Standard Bible - for you to be accepted—it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.
  • New King James Version - you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.
  • Amplified Bible - so that you may be accepted—it must be a male without blemish from the cattle, the sheep, or the goats.
  • American Standard Version - that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.
  • King James Version - Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
  • New English Translation - if it is to be acceptable for your benefit it must be a flawless male from the cattle, sheep, or goats.
  • World English Bible - that you may be accepted, you shall offer a male without defect, of the bulls, of the sheep, or of the goats.
  • 新標點和合本 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
  • 當代譯本 - 都必須獻毫無殘疾的公牛、公綿羊或公山羊才能蒙悅納。
  • 聖經新譯本 - 就要把沒有殘疾的公牛,或公綿羊,或公山羊獻上,才蒙悅納。
  • 呂振中譯本 - 他 總要 將牛、或綿羊、或山羊中、公的、完全沒有殘疾的 獻上 、才能蒙悅納。
  • 中文標準譯本 - 都必須是無瑕疵的公牛、公綿羊或公山羊,使你們可蒙悅納。
  • 現代標點和合本 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
  • 文理和合譯本 - 冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、
  • 文理委辦譯本 - 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
  • Nueva Versión Internacional - para que le sea aceptado deberá presentar un macho sin defecto de entre el ganado vacuno, ovino o cabrío.
  • 현대인의 성경 - 그 제물은 내가 기쁘게 받을 수 있도록 소나 양이나 염소 중에서 흠이 없는 수컷을 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
  • Восточный перевод - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
  • La Bible du Semeur 2015 - devra apporter, pour être agréé, une bête mâle sans défaut, un bovin, un mouton ou un chevreau.
  • リビングバイブル - 傷のない雄でなければならない。それも若い牛か羊、あるいはやぎに限る。
  • Nova Versão Internacional - apresentará um macho sem defeito do rebanho, isto é, um boi, um carneiro ou um bode, a fim de que seja aceito em seu favor.
  • Hoffnung für alle - dann muss er ein fehlerloses männliches Tier aussuchen, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege. Nur dann werde ich die Gabe gnädig annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người ấy phải dâng một con bò, hoặc chiên, hoặc dê không tì vít, và phải là con đực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องถวายสัตว์ตัวผู้ที่ไม่มีตำหนิ ไม่ว่าจะเป็นวัว แกะ หรือแพะ เพื่อของถวายนั้นจะเป็นที่ยอมรับแทนตัวเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เป็น​ที่​ยอม​รับ พวก​เจ้า​ต้อง​ถวาย​สัตว์​ตัว​ผู้​ที่​ปราศจาก​ตำหนิ​จาก​ฝูง​โค แกะ หรือ​แพะ
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给上帝,他的血岂不更能洗净你们的心 ,除去你们的死行,使你们侍奉那永生上帝吗?
  • 路加福音 23:14 - 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来,
  • 利未记 4:32 - “人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,
  • 哥林多后书 5:21 - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • 路加福音 23:41 - 我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。”
  • 彼得前书 3:18 - 因基督也曾一次为罪受苦 ,就是义的代替不义的,为要引我们到上帝面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
  • 彼得前书 2:22 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
  • 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
  • 马太福音 27:19 - 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
  • 彼得前书 1:19 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
  • 出埃及记 12:5 - 要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
  • 约翰福音 19:4 - 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是上帝的儿子了!”
  • 以弗所书 5:27 - 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
  • 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 路加福音 23:47 - 百夫长看见所成的事,就归荣耀与上帝,说:“这真是个义人!”
  • 利未记 1:10 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 利未记 1:3 - “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。
圣经
资源
计划
奉献