逐节对照
- リビングバイブル - 祭司は髪やひげをそってはならない。異教徒がするように体を傷つけてはならない。
- 新标点和合本 - 不可使头光秃;不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可使头光秃,不可剃除胡须的边缘,也不可割划自己的身体。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可使头光秃,不可剃除胡须的边缘,也不可割划自己的身体。
- 当代译本 - 祭司不可剃光头、修剪胡须或割伤身体。
- 圣经新译本 - 祭司不可剃光头发,胡须的周围不可剃掉,也不可纹身。
- 中文标准译本 - “祭司不可剃光头发,不可剪掉胡须的边角,也不可割划身体。
- 现代标点和合本 - 不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
- 和合本(拼音版) - 不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
- New International Version - “ ‘Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies.
- New International Reader's Version - “ ‘Priests must not shave any part of their heads. They must not shave off the edges of their beards. They must not make cuts on their bodies when someone dies.
- English Standard Version - They shall not make bald patches on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts on their body.
- New Living Translation - “The priests must not shave their heads or trim their beards or cut their bodies.
- The Message - “Priests must not shave their heads or trim their beards or gash their bodies. They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because their job is to present the gifts of God, the food of their God, they are to be holy.
- Christian Standard Bible - “Priests may not make bald spots on their heads, shave the edge of their beards, or make gashes on their bodies.
- New American Standard Bible - They shall not shave any area on their heads bald, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their flesh.
- New King James Version - ‘They shall not make any bald place on their heads, nor shall they shave the edges of their beards nor make any cuttings in their flesh.
- Amplified Bible - The priests shall not shave their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their body.
- American Standard Version - They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
- King James Version - They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
- New English Translation - Priests must not have a bald spot shaved on their head, they must not shave the corner of their beard, and they must not cut slashes in their body.
- World English Bible - “‘They shall not shave their heads or shave off the corners of their beards or make any cuttings in their flesh.
- 新標點和合本 - 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的邊緣,也不可割劃自己的身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的邊緣,也不可割劃自己的身體。
- 當代譯本 - 祭司不可剃光頭、修剪鬍鬚或割傷身體。
- 聖經新譯本 - 祭司不可剃光頭髮,鬍鬚的周圍不可剃掉,也不可紋身。
- 呂振中譯本 - 他們總不可使頭上光禿,不可把鬍鬚的 兩 邊剃掉,不可將刻紋刻在肉身上。
- 中文標準譯本 - 「祭司不可剃光頭髮,不可剪掉鬍鬚的邊角,也不可割劃身體。
- 現代標點和合本 - 不可使頭光禿,不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
- 文理和合譯本 - 祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、
- 文理委辦譯本 - 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋禿其首、毋薙鬚角、毋割己肉、
- Nueva Versión Internacional - »Los sacerdotes no se raparán la cabeza, ni se despuntarán la barba ni se harán heridas en el cuerpo.
- 현대인의 성경 - “제사장은 애도의 뜻으로 머리를 대머리처럼 밀거나 수염 양쪽 끝을 깎거나 살을 베어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Священникам нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
- Восточный перевод - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres ne se tonsureront pas, ils ne se raseront pas les coins de la barbe, ni se feront d’incisions sur leur corps .
- Nova Versão Internacional - “Os sacerdotes não raparão a cabeça, nem apararão as pontas da barba, nem farão cortes no corpo.
- Hoffnung für alle - Kein Priester darf sich bei einem Trauerfall den Kopf kahl scheren, den Bart stutzen oder sich die Haut einritzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ không được cạo tóc, cắt mép râu, hay cắt thịt mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะต้องไม่โกนผม หรือกันเครา หรือเชือดเนื้อตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตต้องไม่โกนศีรษะให้ล้าน ขลิบเครา หรือเชือดเนื้อตนเอง
交叉引用
- イザヤ書 15:2 - ディボンの住民は、災難に会ったネボとメデバを 悼もうと、泣きながら神殿へ行く。 彼らは頭をそり、ひげを切り落として悲しみ嘆く。
- アモス書 8:10 - 宴会を嘆きの時に変え、 喜びの歌を絶望の叫びに変える。 おまえたちは喪服を着、頭をそり、 まるでひとり息子が死んだように悲しむ。 その日には、悲惨、ただ悲惨があるのみだ。」
- ミカ書 1:16 - 泣け。 子どもたちのために泣き悲しめ。 子どもたちは奪い去られ、二度と会えなくなる。 奴隷として遠くの地へ連れて行かれてしまった。 頭をそって嘆き悲しむがいい。
- エレミヤ書 48:37 - 彼らは苦しみもだえて頭の毛とひげをそり、手に傷をつけ、袋を作る材料の荒布を身にまといます。
- イザヤ書 22:12 - 天の軍勢の主である神はあなたがたに、 悔い改め、罪を犯したことを悲しんで頭をそり、 荒布で作った着物をまとうように 呼びかけました。
- エレミヤ書 16:6 - 身分の高い者も低い者も、死んでも埋葬してもらえず、悲しんでもらえない。友人でさえ、髪を刈ったり頭をそったりして悲しみの気持ちを表そうとしない。
- レビ記 10:6 - それからモーセは、アロンと残った二人の子エルアザルとイタマルに言いました。「気をしっかり持ちなさい。このことを悲しんではいけない。髪を乱したり、服を引き裂いたりして嘆いてはいけない。そんなことをしたら、あなたがたまで殺されてしまう。そうなれば、主の怒りはすべての民に下るだろう。ほかの者が、主の下された恐るべき火のことで、ナダブとアビフのために嘆き悲しむのはかまわない。
- レビ記 19:27 - こめかみの毛をそったり、ひげの両端を刈り込んだりしてはならない。それは異教徒のすることだ。
- レビ記 19:28 - 葬儀の時に死者を悼んで自分の体に傷をつけたり、入れ墨をしたりしてはならない。
- エゼキエル書 44:20 - 祭司は髪を長く伸ばしすぎても、そり落としてもいけない。適度に刈らなければならない。
- 申命記 14:1 - あなたがたは神の民ですから、〔異邦人が偶像を拝むときするように〕体を傷つけたり、葬式の時に額をそったりしてはいけません。