逐节对照
- 圣经新译本 - 于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。
- 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
- 当代译本 - 摩西把这些条例告诉了亚伦父子们和所有的以色列人。
- 中文标准译本 - 于是,摩西把这一切告诉了亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民。
- 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
- 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
- New International Version - So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
- New International Reader's Version - So Moses told all these things to Aaron and his sons. He also told them to all the Israelites.
- English Standard Version - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
- New Living Translation - So Moses gave these instructions to Aaron and his sons and to all the Israelites.
- The Message - Moses delivered this message to Aaron, his sons, and to all the People of Israel. * * *
- Christian Standard Bible - Moses said this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
- New American Standard Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.
- New King James Version - And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
- Amplified Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons, and to all the Israelites.
- American Standard Version - So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
- King James Version - And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
- New English Translation - So Moses spoke these things to Aaron, his sons, and all the Israelites.
- World English Bible - So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.
- 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
- 當代譯本 - 摩西把這些條例告訴了亞倫父子們和所有的以色列人。
- 聖經新譯本 - 於是摩西告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人。
- 呂振中譯本 - 摩西 就這樣告訴 亞倫 和 亞倫 的兒子們跟 以色列 眾人。
- 中文標準譯本 - 於是,摩西把這一切告訴了亞倫和他的兒子們,以及所有的以色列子民。
- 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
- 文理和合譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列眾、
- 文理委辦譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾、
- Nueva Versión Internacional - Y Moisés les comunicó todo esto a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas.
- 현대인의 성경 - 이것은 모세가 여호와께 받은 명령을 아론과 그의 아들들과 모든 이스라엘 백성에게 전한 것이다.
- Новый Русский Перевод - Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.
- Восточный перевод - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо пересказал это Хоруну, его сыновьям и всем исроильтянам.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
- リビングバイブル - モーセはこれらのことをアロンとその子ら、およびイスラエルのすべての民に告げました。
- Nova Versão Internacional - Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
- Hoffnung für alle - Mose gab diese Weisungen Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lặp lại các lời này cho A-rôn, các con trai A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่อาโรนกับบุตรชายและปวงชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสจึงกล่าวแก่อาโรนและบรรดาบุตรของท่านและแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงตามนั้น
交叉引用
- 玛拉基书 2:1 - 祭司啊!现在这命令是给你们的。
- 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
- 玛拉基书 2:3 - 我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。”
- 玛拉基书 2:4 - 万军之耶和华说:“这样,你们就知道是我把这命令给你们,使我与利未所立的约得以存留。
- 玛拉基书 2:5 - 我与他所立的是生命和平安的约,也把这些赐给了他。我要使他敬畏我,又畏惧我的名。
- 玛拉基书 2:6 - 在他的口中有真理的教训,在他的嘴里也没有不义;他以平安和正直与我同行,使许多人回头离开罪孽。”
- 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴当保存知识,人要从他的口中寻求教训,因为他是万军耶和华的使者。
- 提摩太后书 2:2 - 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
- 提摩太前书 1:18 - 我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你藉着这些预言打那美好的仗。
- 歌罗西书 4:17 - 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”