Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그에게는 신체적 결함이 있으므로 성소의 휘장이나 번제단에 가까이 가서는 안 된다. 그가 내 성소를 더럽힐 수 없는 것은 그 성소를 거룩하게 하는 자가 바로 나 여호와이기 때문이다.”
  • 新标点和合本 - 但不可进到幔子前,也不可就近坛前;因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他不可进到幔子前,也不可挨近祭坛前,因为他有残疾,免得他亵渎我的圣所。我是使他们分别为圣的耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他不可进到幔子前,也不可挨近祭坛前,因为他有残疾,免得他亵渎我的圣所。我是使他们分别为圣的耶和华。”
  • 当代译本 - 但他们不可走近幔子或祭坛,因为他们有残疾。这样做是为了避免他们亵渎我的圣所。我是使圣所圣洁的耶和华。”
  • 圣经新译本 - 只因他有残疾,他就不可进到幔子前,也不可上前到我的祭坛那里,免得亵渎我的圣所;我是使他们分别为圣的耶和华。”
  • 中文标准译本 - 但他不可进到幔子那里,也不可接近祭坛,因为他有残疾,以免他亵渎了我的圣所。我是把他们分别为圣的耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。”
  • New International Version - yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the Lord, who makes them holy.’ ”
  • New International Reader's Version - But because he has a flaw, he must not go near the curtain or approach the altar. If he does, he will make my sacred tent “unclean.” I am the Lord. I make everything holy.’ ”
  • English Standard Version - but he shall not go through the veil or approach the altar, because he has a blemish, that he may not profane my sanctuaries, for I am the Lord who sanctifies them.”
  • New Living Translation - Yet because of his physical defect, he may not enter the room behind the inner curtain or approach the altar, for this would defile my holy places. I am the Lord who makes them holy.”
  • Christian Standard Bible - But because he has a defect, he must not go near the curtain or approach the altar. He is not to desecrate my holy places, for I am the Lord who sets them apart.”
  • New American Standard Bible - only he shall not come up to the veil or approach the altar, since he has an impairment, so that he does not profane My sanctuaries. For I am the Lord who sanctifies them.’ ”
  • New King James Version - only he shall not go near the veil or approach the altar, because he has a defect, lest he profane My sanctuaries; for I the Lord sanctify them.’ ”
  • Amplified Bible - but he shall not go within the veil or approach the altar [of incense], because he has a defect, so that he will not profane My sanctuaries; for I am the Lord who sanctifies them.’ ”
  • American Standard Version - only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.
  • King James Version - Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them.
  • New English Translation - but he must not go into the veil-canopy or step forward to the altar because he has a physical flaw. Thus he must not profane my holy places, for I am the Lord who sanctifies them.’”
  • World English Bible - He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.’”
  • 新標點和合本 - 但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所。我是叫他成聖的耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他不可進到幔子前,也不可挨近祭壇前,因為他有殘疾,免得他褻瀆我的聖所。我是使他們分別為聖的耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他不可進到幔子前,也不可挨近祭壇前,因為他有殘疾,免得他褻瀆我的聖所。我是使他們分別為聖的耶和華。」
  • 當代譯本 - 但他們不可走近幔子或祭壇,因為他們有殘疾。這樣做是為了避免他們褻瀆我的聖所。我是使聖所聖潔的耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 只因他有殘疾,他就不可進到幔子前,也不可上前到我的祭壇那裡,免得褻瀆我的聖所;我是使他們分別為聖的耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 只是不可進到帷帳前,也不可挨近祭壇前,因為他有殘疾,免得他褻瀆我聖的所在;我永恆主、是把他們分別為聖的。』
  • 中文標準譯本 - 但他不可進到幔子那裡,也不可接近祭壇,因為他有殘疾,以免他褻瀆了我的聖所。我是把他們分別為聖的耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 但不可進到幔子前,也不可就近壇前,因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所。我是叫他成聖的耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 㡘內不可入、壇前不可近、體既有疵、恐其玷我聖所、蓋我乃耶和華、使之成聖也、
  • 文理委辦譯本 - 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟毋至幔前、毋近於祭臺、緣有殘疾、恐玷我之聖所、因我耶和華已使之為聖、
  • Nueva Versión Internacional - pero por causa de su defecto no pasará más allá de la cortina ni se acercará al altar, para no profanar mi santuario. Yo soy el Señor, que santifico a los sacerdotes».
  • Новый Русский Перевод - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Мое святилище. Я – Господь, Который освящает их».
  • Восточный перевод - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Моё святилище. Я – Вечный, Который освящает их».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Моё святилище. Я – Вечный, Который освящает их».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Моё святилище. Я – Вечный, Который освящает их».
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il ne s’avancera pas jusqu’au voile et ne s’approchera pas de l’autel, à cause de sa malformation ; ainsi il ne profanera pas mes lieux saints , car moi, l’Eternel, je les rends saints.
  • リビングバイブル - しかし、垂れ幕や祭壇に近づいたりしてはならない。彼はわたしの聖所を汚してはならない。そこを神聖な所とするのは主だからである。」
  • Nova Versão Internacional - contudo, por causa do seu defeito, não se aproximará do véu nem do altar, para que não profane o meu santuário. Eu sou o Senhor, que os santifico”.
  • Hoffnung für alle - aber er soll nicht an den Vorhang zum Allerheiligsten und an den Brandopferaltar treten! Er würde sonst mein Heiligtum und alle seine heiligen Gegenstände entweihen. Ich bin der Herr, und mein Heiligtum soll heilig bleiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không được đến gần bức màn và bàn thờ, vì tật nguyền của người ấy sẽ xúc phạm nơi thánh của Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu đã thánh hóa các nơi ấy.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาจะเข้าใกล้ม่านหรือเข้าใกล้แท่นบูชาไม่ได้เนื่องจากมีร่างกายไม่สมประกอบ ซึ่งจะเป็นการลบหลู่สถานนมัสการของเรา เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​จะ​เข้า​ไป​ใกล้​ม่าน​กั้น​หรือ​แท่น​บูชา​ไม่​ได้​เพราะ​เขา​มี​ร่างกาย​ผิด​ปกติ เขา​จะ​ต้อง​เคารพ​ที่​พำนัก​ของ​เรา เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​บริสุทธิ์’”
交叉引用
  • 출애굽기 40:26 - 그는 또 향단을 성막 안의 휘장 앞에 두고
  • 출애굽기 40:27 - 그 위에 향을 피워 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
  • 출애굽기 30:6 - 그러고서 너는 십계명을 넣어 둔 법궤 위, 곧 내가 너를 만날 속죄소를 가리는 바로 그 휘장 밖에 이 향단을 갖다 놓아라.
  • 출애굽기 30:7 - 아론은 매일 아침 등을 손질할 때 이 단에 향기로운 향을 피워야 하며
  • 출애굽기 30:8 - 또 저녁에 등불을 켤 때도 이 향을 피워야 한다. 이와 같이 너희는 나 여호와 앞에서 향을 피우는 일을 대대로 계속하라.
  • 에스겔 44:9 - 나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성 가운데 있는 이방인 중에서 나를 두려워하지 않는 경건치 않은 이방인은 내 성소에 들어오지 못할 것이다.’ ”
  • 에스겔 44:10 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “이스라엘 백성이 나를 떠나 우상을 섬길 때에 레위 사람들도 나를 멀리 떠나 우상을 섬겼으므로 그들은 그 죄에 대한 대가를 받아야 할 것이다.
  • 에스겔 44:11 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
  • 에스겔 44:12 - 그러나 그들이 이스라엘 백성에게 우상 섬기는 일을 자극하여 그들을 죄에 빠지게 하였으므로 내가 손을 들어 맹세하지만 그들은 그 죄에 대한 형벌을 받아야 할 것이다.
  • 에스겔 44:13 - 그들이 제사장으로서 가까이 나아와 나를 섬기지 못할 것이며 또 나에게 거룩한 것은 무엇이든지 가까이하지 못할 것이다. 그들은 자기들이 행한 더러운 일에 대하여 부끄러움을 당해야 한다.
  • 에스겔 44:14 - 그렇지만 성전을 관리하는 일과 성전 안의 모든 잡일은 내가 그들에게 맡기겠다.
  • 레위기 15:31 - “너희는 이스라엘 백성에게 경고하여 이런 부정에서 떠나게 하고 그들이 자기들 가운데 있는 내 성막을 더럽혀 부정한 가운데서 죽는 일이 없도록 하라.”
  • 레위기 21:12 - 또 대제사장은 직무중에 성소를 떠나거나 성소를 더럽혀서도 안 된다. 그는 내가 기름을 붓고 거룩하게 구별하여 세운 대제사장이기 때문이다. 나는 여호와이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그에게는 신체적 결함이 있으므로 성소의 휘장이나 번제단에 가까이 가서는 안 된다. 그가 내 성소를 더럽힐 수 없는 것은 그 성소를 거룩하게 하는 자가 바로 나 여호와이기 때문이다.”
  • 新标点和合本 - 但不可进到幔子前,也不可就近坛前;因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他不可进到幔子前,也不可挨近祭坛前,因为他有残疾,免得他亵渎我的圣所。我是使他们分别为圣的耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他不可进到幔子前,也不可挨近祭坛前,因为他有残疾,免得他亵渎我的圣所。我是使他们分别为圣的耶和华。”
  • 当代译本 - 但他们不可走近幔子或祭坛,因为他们有残疾。这样做是为了避免他们亵渎我的圣所。我是使圣所圣洁的耶和华。”
  • 圣经新译本 - 只因他有残疾,他就不可进到幔子前,也不可上前到我的祭坛那里,免得亵渎我的圣所;我是使他们分别为圣的耶和华。”
  • 中文标准译本 - 但他不可进到幔子那里,也不可接近祭坛,因为他有残疾,以免他亵渎了我的圣所。我是把他们分别为圣的耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。”
  • New International Version - yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the Lord, who makes them holy.’ ”
  • New International Reader's Version - But because he has a flaw, he must not go near the curtain or approach the altar. If he does, he will make my sacred tent “unclean.” I am the Lord. I make everything holy.’ ”
  • English Standard Version - but he shall not go through the veil or approach the altar, because he has a blemish, that he may not profane my sanctuaries, for I am the Lord who sanctifies them.”
  • New Living Translation - Yet because of his physical defect, he may not enter the room behind the inner curtain or approach the altar, for this would defile my holy places. I am the Lord who makes them holy.”
  • Christian Standard Bible - But because he has a defect, he must not go near the curtain or approach the altar. He is not to desecrate my holy places, for I am the Lord who sets them apart.”
  • New American Standard Bible - only he shall not come up to the veil or approach the altar, since he has an impairment, so that he does not profane My sanctuaries. For I am the Lord who sanctifies them.’ ”
  • New King James Version - only he shall not go near the veil or approach the altar, because he has a defect, lest he profane My sanctuaries; for I the Lord sanctify them.’ ”
  • Amplified Bible - but he shall not go within the veil or approach the altar [of incense], because he has a defect, so that he will not profane My sanctuaries; for I am the Lord who sanctifies them.’ ”
  • American Standard Version - only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.
  • King James Version - Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them.
  • New English Translation - but he must not go into the veil-canopy or step forward to the altar because he has a physical flaw. Thus he must not profane my holy places, for I am the Lord who sanctifies them.’”
  • World English Bible - He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.’”
  • 新標點和合本 - 但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所。我是叫他成聖的耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他不可進到幔子前,也不可挨近祭壇前,因為他有殘疾,免得他褻瀆我的聖所。我是使他們分別為聖的耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他不可進到幔子前,也不可挨近祭壇前,因為他有殘疾,免得他褻瀆我的聖所。我是使他們分別為聖的耶和華。」
  • 當代譯本 - 但他們不可走近幔子或祭壇,因為他們有殘疾。這樣做是為了避免他們褻瀆我的聖所。我是使聖所聖潔的耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 只因他有殘疾,他就不可進到幔子前,也不可上前到我的祭壇那裡,免得褻瀆我的聖所;我是使他們分別為聖的耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 只是不可進到帷帳前,也不可挨近祭壇前,因為他有殘疾,免得他褻瀆我聖的所在;我永恆主、是把他們分別為聖的。』
  • 中文標準譯本 - 但他不可進到幔子那裡,也不可接近祭壇,因為他有殘疾,以免他褻瀆了我的聖所。我是把他們分別為聖的耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 但不可進到幔子前,也不可就近壇前,因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所。我是叫他成聖的耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 㡘內不可入、壇前不可近、體既有疵、恐其玷我聖所、蓋我乃耶和華、使之成聖也、
  • 文理委辦譯本 - 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟毋至幔前、毋近於祭臺、緣有殘疾、恐玷我之聖所、因我耶和華已使之為聖、
  • Nueva Versión Internacional - pero por causa de su defecto no pasará más allá de la cortina ni se acercará al altar, para no profanar mi santuario. Yo soy el Señor, que santifico a los sacerdotes».
  • Новый Русский Перевод - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Мое святилище. Я – Господь, Который освящает их».
  • Восточный перевод - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Моё святилище. Я – Вечный, Который освящает их».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Моё святилище. Я – Вечный, Который освящает их».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Моё святилище. Я – Вечный, Который освящает их».
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il ne s’avancera pas jusqu’au voile et ne s’approchera pas de l’autel, à cause de sa malformation ; ainsi il ne profanera pas mes lieux saints , car moi, l’Eternel, je les rends saints.
  • リビングバイブル - しかし、垂れ幕や祭壇に近づいたりしてはならない。彼はわたしの聖所を汚してはならない。そこを神聖な所とするのは主だからである。」
  • Nova Versão Internacional - contudo, por causa do seu defeito, não se aproximará do véu nem do altar, para que não profane o meu santuário. Eu sou o Senhor, que os santifico”.
  • Hoffnung für alle - aber er soll nicht an den Vorhang zum Allerheiligsten und an den Brandopferaltar treten! Er würde sonst mein Heiligtum und alle seine heiligen Gegenstände entweihen. Ich bin der Herr, und mein Heiligtum soll heilig bleiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không được đến gần bức màn và bàn thờ, vì tật nguyền của người ấy sẽ xúc phạm nơi thánh của Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu đã thánh hóa các nơi ấy.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาจะเข้าใกล้ม่านหรือเข้าใกล้แท่นบูชาไม่ได้เนื่องจากมีร่างกายไม่สมประกอบ ซึ่งจะเป็นการลบหลู่สถานนมัสการของเรา เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​จะ​เข้า​ไป​ใกล้​ม่าน​กั้น​หรือ​แท่น​บูชา​ไม่​ได้​เพราะ​เขา​มี​ร่างกาย​ผิด​ปกติ เขา​จะ​ต้อง​เคารพ​ที่​พำนัก​ของ​เรา เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​บริสุทธิ์’”
  • 출애굽기 40:26 - 그는 또 향단을 성막 안의 휘장 앞에 두고
  • 출애굽기 40:27 - 그 위에 향을 피워 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
  • 출애굽기 30:6 - 그러고서 너는 십계명을 넣어 둔 법궤 위, 곧 내가 너를 만날 속죄소를 가리는 바로 그 휘장 밖에 이 향단을 갖다 놓아라.
  • 출애굽기 30:7 - 아론은 매일 아침 등을 손질할 때 이 단에 향기로운 향을 피워야 하며
  • 출애굽기 30:8 - 또 저녁에 등불을 켤 때도 이 향을 피워야 한다. 이와 같이 너희는 나 여호와 앞에서 향을 피우는 일을 대대로 계속하라.
  • 에스겔 44:9 - 나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성 가운데 있는 이방인 중에서 나를 두려워하지 않는 경건치 않은 이방인은 내 성소에 들어오지 못할 것이다.’ ”
  • 에스겔 44:10 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “이스라엘 백성이 나를 떠나 우상을 섬길 때에 레위 사람들도 나를 멀리 떠나 우상을 섬겼으므로 그들은 그 죄에 대한 대가를 받아야 할 것이다.
  • 에스겔 44:11 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
  • 에스겔 44:12 - 그러나 그들이 이스라엘 백성에게 우상 섬기는 일을 자극하여 그들을 죄에 빠지게 하였으므로 내가 손을 들어 맹세하지만 그들은 그 죄에 대한 형벌을 받아야 할 것이다.
  • 에스겔 44:13 - 그들이 제사장으로서 가까이 나아와 나를 섬기지 못할 것이며 또 나에게 거룩한 것은 무엇이든지 가까이하지 못할 것이다. 그들은 자기들이 행한 더러운 일에 대하여 부끄러움을 당해야 한다.
  • 에스겔 44:14 - 그렇지만 성전을 관리하는 일과 성전 안의 모든 잡일은 내가 그들에게 맡기겠다.
  • 레위기 15:31 - “너희는 이스라엘 백성에게 경고하여 이런 부정에서 떠나게 하고 그들이 자기들 가운데 있는 내 성막을 더럽혀 부정한 가운데서 죽는 일이 없도록 하라.”
  • 레위기 21:12 - 또 대제사장은 직무중에 성소를 떠나거나 성소를 더럽혀서도 안 된다. 그는 내가 기름을 붓고 거룩하게 구별하여 세운 대제사장이기 때문이다. 나는 여호와이다.
圣经
资源
计划
奉献