Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的後裔,因為我是使他們分別為聖的耶和華。”
  • 新标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
  • 当代译本 - 以免在民中玷污自己的子孙,因为我是使他们圣洁的耶和华。”
  • 圣经新译本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的后裔,因为我是使他们分别为圣的耶和华。”
  • 中文标准译本 - 以免在本族中亵渎了自己的后裔。我是把他分别为圣的耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
  • New International Version - so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.’ ”
  • New International Reader's Version - If he doesn’t marry a virgin, he makes the children he has by her “unclean.” I am the Lord. I make him holy.’ ”
  • English Standard Version - that he may not profane his offspring among his people, for I am the Lord who sanctifies him.”
  • New Living Translation - so that he will not dishonor his descendants among his clan, for I am the Lord who makes him holy.”
  • Christian Standard Bible - so that he does not corrupt his bloodline among his people, for I am the Lord who sets him apart.”
  • New American Standard Bible - so that he will not profane his children among his people; for I am the Lord who sanctifies him.’ ”
  • New King James Version - Nor shall he profane his posterity among his people, for I the Lord sanctify him.’ ”
  • Amplified Bible - so that he will not profane or dishonor his children among his people; for I am the Lord who sanctifies the high priest.’ ”
  • American Standard Version - And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.
  • King James Version - Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him.
  • New English Translation - He must not profane his children among his people, for I am the Lord who sanctifies him.’”
  • World English Bible - He shall not profane his offspring among his people, for I am Yahweh who sanctifies him.’”
  • 新標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
  • 當代譯本 - 以免在民中玷污自己的子孫,因為我是使他們聖潔的耶和華。」
  • 呂振中譯本 - 不可在他族人中讓他的後裔受污辱,因為我永恆主、是把他分別為聖的。』
  • 中文標準譯本 - 以免在本族中褻瀆了自己的後裔。我是把他分別為聖的耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○
  • 文理委辦譯本 - 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋使後裔玷於本族中、蓋我耶和華已別之為聖、○
  • Nueva Versión Internacional - para que no profane su descendencia entre su pueblo. Yo soy el Señor, que lo santifica».
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그의 자녀들이 백성들 가운데서 더럽혀질 것이다. 나는 그를 제사장으로 거룩히 구별하여 세운 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я – Господь, Который освящает его».
  • Восточный перевод - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne profanera pas sa descendance au milieu de son peuple, car moi, l’Eternel, je le rends saint.
  • Nova Versão Internacional - assim ele não profanará a sua descendência em meio ao seu povo. Eu sou o Senhor, que o santifico”.
  • Hoffnung für alle - Denn sonst würden seine Kinder unrein. Ich bin der Herr, der ihn zu seinem heiligen Diener gemacht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì người không được phàm tục hóa con cháu mình giữa dân chúng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã thánh hóa người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะไม่ทำให้วงศ์วานของเขาเป็นมลทินในหมู่ประชากรของเขา เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​จะ​ไม่​มี​มลทิน​ใน​หมู่​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เขา เพราะ​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ทำ​ให้​เขา​บริสุทธิ์’”
交叉引用
  • 以斯拉記 9:2 - 他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 利未記 21:8 - 所以你要使他分別為聖,因為他把食物獻給你的 神;你要以他為聖,因為我耶和華使你們分別為聖的,是聖潔的。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我也發現有些猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說亞實突話,其他就說他們民族的語言,他們卻不會說猶大話。
  • 尼希米記 13:25 - 我就責備他們,咒詛他們,擊打他們中間的幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著 神起誓,說:“你們決不可把自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或為自己娶他們的女兒。
  • 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門不是在這些事上犯了罪嗎?在許多國中並沒有一個王能比得上他的;他蒙他的 神所愛, 神立他作全以色列的王,可是連他也被外族的女子引誘犯罪。
  • 尼希米記 13:27 - 難道我們要聽從你們,行這大惡,娶外族的女子為妻,對我們 神不忠嗎?”
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子,是和倫人參巴拉的女婿,我就驅逐他離開我。
  • 尼希米記 13:29 - “我的 神啊,求你記住他們,因為他們玷污了祭司的職分,也污辱了祭司職分和利未人的約。”
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人行了詭詐,在以色列和耶路撒冷中作了可憎的事;因為猶大人褻瀆耶和華所愛的聖所,娶了事奉外族神的女子為妻。
  • 以斯拉記 2:62 - 這些人查考族譜的記錄,卻找不著,因此他們算為不潔淨,不能作祭司。
  • 瑪拉基書 2:15 -  神所作的不是一個嗎?其餘的氣息都是屬於他的。那一個尋求甚麼呢?就是 神的子孫。(本節原文意思不確定)所以要謹守你們的靈性,不可對年輕時所娶的妻子不忠。
  • 羅馬書 11:16 - 如果首先獻上的生麵是聖的,整團麵也是聖的;如果樹根是聖的,樹枝也是聖的。
  • 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫因著妻子成為聖潔,不信的妻子也因著那個弟兄成為聖潔了。不然,你們的兒女就是不潔淨的,但現在他們都是聖潔的了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的後裔,因為我是使他們分別為聖的耶和華。”
  • 新标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
  • 当代译本 - 以免在民中玷污自己的子孙,因为我是使他们圣洁的耶和华。”
  • 圣经新译本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的后裔,因为我是使他们分别为圣的耶和华。”
  • 中文标准译本 - 以免在本族中亵渎了自己的后裔。我是把他分别为圣的耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
  • New International Version - so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.’ ”
  • New International Reader's Version - If he doesn’t marry a virgin, he makes the children he has by her “unclean.” I am the Lord. I make him holy.’ ”
  • English Standard Version - that he may not profane his offspring among his people, for I am the Lord who sanctifies him.”
  • New Living Translation - so that he will not dishonor his descendants among his clan, for I am the Lord who makes him holy.”
  • Christian Standard Bible - so that he does not corrupt his bloodline among his people, for I am the Lord who sets him apart.”
  • New American Standard Bible - so that he will not profane his children among his people; for I am the Lord who sanctifies him.’ ”
  • New King James Version - Nor shall he profane his posterity among his people, for I the Lord sanctify him.’ ”
  • Amplified Bible - so that he will not profane or dishonor his children among his people; for I am the Lord who sanctifies the high priest.’ ”
  • American Standard Version - And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.
  • King James Version - Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him.
  • New English Translation - He must not profane his children among his people, for I am the Lord who sanctifies him.’”
  • World English Bible - He shall not profane his offspring among his people, for I am Yahweh who sanctifies him.’”
  • 新標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
  • 當代譯本 - 以免在民中玷污自己的子孫,因為我是使他們聖潔的耶和華。」
  • 呂振中譯本 - 不可在他族人中讓他的後裔受污辱,因為我永恆主、是把他分別為聖的。』
  • 中文標準譯本 - 以免在本族中褻瀆了自己的後裔。我是把他分別為聖的耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○
  • 文理委辦譯本 - 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋使後裔玷於本族中、蓋我耶和華已別之為聖、○
  • Nueva Versión Internacional - para que no profane su descendencia entre su pueblo. Yo soy el Señor, que lo santifica».
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그의 자녀들이 백성들 가운데서 더럽혀질 것이다. 나는 그를 제사장으로 거룩히 구별하여 세운 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я – Господь, Который освящает его».
  • Восточный перевод - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne profanera pas sa descendance au milieu de son peuple, car moi, l’Eternel, je le rends saint.
  • Nova Versão Internacional - assim ele não profanará a sua descendência em meio ao seu povo. Eu sou o Senhor, que o santifico”.
  • Hoffnung für alle - Denn sonst würden seine Kinder unrein. Ich bin der Herr, der ihn zu seinem heiligen Diener gemacht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì người không được phàm tục hóa con cháu mình giữa dân chúng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã thánh hóa người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะไม่ทำให้วงศ์วานของเขาเป็นมลทินในหมู่ประชากรของเขา เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​จะ​ไม่​มี​มลทิน​ใน​หมู่​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เขา เพราะ​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ทำ​ให้​เขา​บริสุทธิ์’”
  • 以斯拉記 9:2 - 他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 利未記 21:8 - 所以你要使他分別為聖,因為他把食物獻給你的 神;你要以他為聖,因為我耶和華使你們分別為聖的,是聖潔的。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我也發現有些猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說亞實突話,其他就說他們民族的語言,他們卻不會說猶大話。
  • 尼希米記 13:25 - 我就責備他們,咒詛他們,擊打他們中間的幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著 神起誓,說:“你們決不可把自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或為自己娶他們的女兒。
  • 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門不是在這些事上犯了罪嗎?在許多國中並沒有一個王能比得上他的;他蒙他的 神所愛, 神立他作全以色列的王,可是連他也被外族的女子引誘犯罪。
  • 尼希米記 13:27 - 難道我們要聽從你們,行這大惡,娶外族的女子為妻,對我們 神不忠嗎?”
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子,是和倫人參巴拉的女婿,我就驅逐他離開我。
  • 尼希米記 13:29 - “我的 神啊,求你記住他們,因為他們玷污了祭司的職分,也污辱了祭司職分和利未人的約。”
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人行了詭詐,在以色列和耶路撒冷中作了可憎的事;因為猶大人褻瀆耶和華所愛的聖所,娶了事奉外族神的女子為妻。
  • 以斯拉記 2:62 - 這些人查考族譜的記錄,卻找不著,因此他們算為不潔淨,不能作祭司。
  • 瑪拉基書 2:15 -  神所作的不是一個嗎?其餘的氣息都是屬於他的。那一個尋求甚麼呢?就是 神的子孫。(本節原文意思不確定)所以要謹守你們的靈性,不可對年輕時所娶的妻子不忠。
  • 羅馬書 11:16 - 如果首先獻上的生麵是聖的,整團麵也是聖的;如果樹根是聖的,樹枝也是聖的。
  • 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫因著妻子成為聖潔,不信的妻子也因著那個弟兄成為聖潔了。不然,你們的兒女就是不潔淨的,但現在他們都是聖潔的了。
圣经
资源
计划
奉献