逐节对照
- 当代译本 - 以免在民中玷污自己的子孙,因为我是使他们圣洁的耶和华。”
- 新标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他不可在自己百姓中侮辱他的儿女,因为我是使他分别为圣的耶和华。”
- 圣经新译本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的后裔,因为我是使他们分别为圣的耶和华。”
- 中文标准译本 - 以免在本族中亵渎了自己的后裔。我是把他分别为圣的耶和华。”
- 现代标点和合本 - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
- New International Version - so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.’ ”
- New International Reader's Version - If he doesn’t marry a virgin, he makes the children he has by her “unclean.” I am the Lord. I make him holy.’ ”
- English Standard Version - that he may not profane his offspring among his people, for I am the Lord who sanctifies him.”
- New Living Translation - so that he will not dishonor his descendants among his clan, for I am the Lord who makes him holy.”
- Christian Standard Bible - so that he does not corrupt his bloodline among his people, for I am the Lord who sets him apart.”
- New American Standard Bible - so that he will not profane his children among his people; for I am the Lord who sanctifies him.’ ”
- New King James Version - Nor shall he profane his posterity among his people, for I the Lord sanctify him.’ ”
- Amplified Bible - so that he will not profane or dishonor his children among his people; for I am the Lord who sanctifies the high priest.’ ”
- American Standard Version - And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.
- King James Version - Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him.
- New English Translation - He must not profane his children among his people, for I am the Lord who sanctifies him.’”
- World English Bible - He shall not profane his offspring among his people, for I am Yahweh who sanctifies him.’”
- 新標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不可在自己百姓中侮辱他的兒女,因為我是使他分別為聖的耶和華。」
- 當代譯本 - 以免在民中玷污自己的子孫,因為我是使他們聖潔的耶和華。」
- 聖經新譯本 - 不可在自己的族人中,羞辱他的後裔,因為我是使他們分別為聖的耶和華。”
- 呂振中譯本 - 不可在他族人中讓他的後裔受污辱,因為我永恆主、是把他分別為聖的。』
- 中文標準譯本 - 以免在本族中褻瀆了自己的後裔。我是把他分別為聖的耶和華。」
- 現代標點和合本 - 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
- 文理和合譯本 - 勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○
- 文理委辦譯本 - 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋使後裔玷於本族中、蓋我耶和華已別之為聖、○
- Nueva Versión Internacional - para que no profane su descendencia entre su pueblo. Yo soy el Señor, que lo santifica».
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그의 자녀들이 백성들 가운데서 더럽혀질 것이다. 나는 그를 제사장으로 거룩히 구별하여 세운 여호와이다.”
- Новый Русский Перевод - чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я – Господь, Который освящает его».
- Восточный перевод - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne profanera pas sa descendance au milieu de son peuple, car moi, l’Eternel, je le rends saint.
- Nova Versão Internacional - assim ele não profanará a sua descendência em meio ao seu povo. Eu sou o Senhor, que o santifico”.
- Hoffnung für alle - Denn sonst würden seine Kinder unrein. Ich bin der Herr, der ihn zu seinem heiligen Diener gemacht hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì người không được phàm tục hóa con cháu mình giữa dân chúng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã thánh hóa người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะไม่ทำให้วงศ์วานของเขาเป็นมลทินในหมู่ประชากรของเขา เราคือพระยาห์เวห์ผู้ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อบรรดาบุตรของเขาจะไม่มีมลทินในหมู่ญาติพี่น้องของเขา เพราะว่าเราคือพระผู้เป็นเจ้า เราทำให้เขาบริสุทธิ์’”
交叉引用
- 以斯拉记 9:2 - 他们为自己和自己的儿子娶这些人的女儿为妻,使圣洁的民族与当地的人混杂。首领和官员是这种不忠之事的罪魁。”
- 利未记 21:8 - 要视祭司为圣洁的,因为他们负责献你们上帝的食物。要视他们为圣洁的,因为使你们圣洁的我耶和华是圣洁的。
- 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要他教导自己的子孙后代持守我的道、秉公行义。这样,我必实现对他的应许。”
- 尼希米记 13:23 - 那些日子,我见犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
- 尼希米记 13:24 - 他们半数的子女说亚实突话或其他外族人的话,不懂得犹大话。
- 尼希米记 13:25 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
- 尼希米记 13:26 - 我说:“这岂不是以色列王所罗门所犯的罪吗?众国中没有王可与他相比,他的上帝爱他,立他做全以色列的王。然而,连他也被外族女子引入罪中。
- 尼希米记 13:27 - 我怎能听凭你们行这大恶,因娶外族女子而背叛我们的上帝呢?”
- 尼希米记 13:28 - 以利亚实大祭司之子耶何耶大有个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,我就把他赶了出去。
- 尼希米记 13:29 - 我的上帝啊,求你记住他们,因为他们玷污了祭司的职分,违背了你与祭司和利未人所立的约。
- 玛拉基书 2:11 - 犹大人不忠贞,在以色列和耶路撒冷做了可憎的事,他们娶信奉外邦神明的女子为妻,亵渎了耶和华所爱的圣所。
- 玛拉基书 2:15 - 上帝不是把你们合为一体,叫你们肉体和心灵都归祂吗 ?祂为何这样做?是为了得敬虔的后裔。所以,你们要小心谨慎,不可对自己的发妻不忠。
- 罗马书 11:16 - 首先用来献祭的那部分面团如果圣洁,整团面也圣洁;树根如果圣洁,树枝也圣洁。
- 哥林多前书 7:14 - 因为不信的丈夫因妻子而得以圣洁了。同样,不信的妻子也因丈夫而得以圣洁了。否则你们的孩子就是不洁净的,但如今他们是圣洁的。