逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่เข้าไปในสถานที่ซึ่งมีศพอยู่ เขาต้องไม่ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน แม้แต่เพื่อบิดามารดาของเขา
- 新标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
- 当代译本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
- 圣经新译本 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
- 中文标准译本 - 他不可接近任何死人的尸体,即使是为了父母,他也不可使自己受玷污。
- 现代标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
- 和合本(拼音版) - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
- New International Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
- New International Reader's Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself “unclean,” even if his father or mother dies.
- English Standard Version - He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
- New Living Translation - He must not defile himself by going near a dead body. He may not make himself ceremonially unclean even for his father or mother.
- Christian Standard Bible - He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.
- New American Standard Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;
- New King James Version - nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
- Amplified Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;
- American Standard Version - neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
- King James Version - Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
- New English Translation - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
- World English Bible - He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
- 新標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
- 當代譯本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
- 聖經新譯本 - 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
- 呂振中譯本 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
- 中文標準譯本 - 他不可接近任何死人的屍體,即使是為了父母,他也不可使自己受玷汙。
- 現代標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
- 文理和合譯本 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
- 文理委辦譯本 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
- Nueva Versión Internacional - »No entrará en ningún lugar donde haya un cadáver. »No deberá contaminarse, ni siquiera por su padre o por su madre.
- 현대인의 성경 - 그 어떤 시체에도 가까이해서는 안 된다. 이것은 자기 부모가 죽었을 경우에도 마찬가지이다.
- Новый Русский Перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
- Восточный перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’approchera d’aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
- リビングバイブル - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
- Nova Versão Internacional - Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
- Hoffnung für alle - Er darf mit keiner Leiche in Berührung kommen, nicht einmal mit der seines Vaters oder seiner Mutter, damit er sich nicht verunreinigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không được đến gần xác chết, làm ô uế mình, dù người chết là cha hay mẹ mình.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะต้องไม่เข้าไปในที่ที่มีคนตาย หรือทำตนให้มีมลทินแม้จะเป็นเพราะบิดาหรือมารดาของเขาก็ตาม
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 33:9 - เขากล่าวถึงบิดามารดาของตนว่า ‘ข้าพเจ้าไม่เห็นแก่หน้าพวกเขา’ เขาไม่เห็นแก่พี่น้องของเขา ไม่เห็นแก่บุตรของเขา แต่เขาพิทักษ์รักษาพระดำรัสของพระองค์ และปกป้องพันธสัญญาของพระองค์
- 2โครินธ์ 5:16 - ดังนั้นตั้งแต่นี้ต่อไปเราจะไม่พิจารณาใครตามทัศนะของโลก แม้ครั้งหนึ่งเราเคยพิจารณาพระคริสต์แบบนั้น แต่เราก็จะไม่ทำเช่นนั้นอีกต่อไป
- ลูกา 14:26 - “ถ้าผู้ใดมาหาเราและไม่ได้รักเรามากกว่า บิดามารดา บุตร ภรรยา และพี่น้องชายหญิงของตน หรือแม้แต่ชีวิตของเขาเอง ผู้นั้นก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
- ลูกา 9:59 - พระองค์ตรัสกับชายอีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามา” แต่เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
- ลูกา 9:60 - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด ส่วนท่านจงไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
- มัทธิว 12:46 - ขณะพระเยซูกำลังตรัสอยู่กับฝูงชน มารดาและบรรดาน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับพระองค์
- มัทธิว 12:47 - มีผู้ทูลพระเยซูว่า “มารดาและน้องชายของท่านมายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับท่าน”
- มัทธิว 12:48 - พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า “ใครคือมารดาและใครคือพี่น้องของเรา?”
- มัทธิว 12:49 - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
- มัทธิว 12:50 - เพราะผู้ใดทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ ผู้นั้นคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
- มัทธิว 8:21 - สาวกอีกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
- มัทธิว 8:22 - แต่พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามา ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด” ( มก.4:36-41 ; ลก.8:22-25 )
- กันดารวิถี 6:7 - แม้ว่าจะเป็นศพของบิดามารดาหรือพี่น้องชายหญิง เขาจะต้องไม่ทำตัวให้เป็นมลทินตามระเบียบพิธี เพราะสัญลักษณ์แห่งการเป็นนาศีร์อยู่บนศีรษะของเขา
- เลวีนิติ 19:28 - “ ‘อย่าเชือดเนื้อตัวเองเพื่อไว้อาลัยคนตาย หรือสักเครื่องหมายใดๆ บนกายของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์
- เลวีนิติ 21:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงพูดกับปุโรหิตผู้เป็นบุตรทั้งหลายของอาโรนว่า ‘ปุโรหิตจะต้องไม่ทำตัวเป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะการตายของญาติของเขา
- เลวีนิติ 21:2 - เว้นแต่เป็นญาติสนิท คือบิดามารดา บุตรชายบุตรสาว พี่ชายน้องชาย
- กันดารวิถี 19:14 - “กฎที่ใช้เมื่อมีผู้เสียชีวิตในเต็นท์ คือผู้ใดที่เข้าไปในเต็นท์หรืออยู่ในเต็นท์จะเป็นมลทินไปตลอดเจ็ดวัน