Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 凡狥欲從巫覡術士者、我必怒之、絕於民中、
  • 新标点和合本 - “人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若转向招魂的和行巫术的,随从他们行淫,我就要向这人变脸,把他从百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若转向招魂的和行巫术的,随从他们行淫,我就要向这人变脸,把他从百姓中剪除。
  • 当代译本 - 如果有人求问灵媒或巫师,与他们苟合,我必严惩,将他从民中铲除。
  • 圣经新译本 - “如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。
  • 中文标准译本 - “如果有人转向招魂的和通灵的,去行淫追随他们,我必对那人翻脸,把他从民中剪除。
  • 现代标点和合本 - “人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
  • 和合本(拼音版) - “人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
  • New International Version - “ ‘I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose someone looks for advice from people who get messages from those who have died. Or they go to people who talk to the spirits of the dead. And they do what those people say. Then they have not been faithful to me. So I will turn against them. I will separate them from their people.
  • English Standard Version - “If a person turns to mediums and necromancers, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people.
  • New Living Translation - “I will also turn against those who commit spiritual prostitution by putting their trust in mediums or in those who consult the spirits of the dead. I will cut them off from the community.
  • The Message - “I will resolutely reject persons who dabble in the occult or traffic with mediums, prostituting themselves in their practices. I will cut them off from their people.
  • Christian Standard Bible - “Whoever turns to mediums or spiritists and prostitutes himself with them, I will turn against that person and cut him off from his people.
  • New American Standard Bible - ‘As for the person who turns to mediums and to spiritists, to play the prostitute with them, I will also set My face against that person and will cut him off from among his people.
  • New King James Version - ‘And the person who turns to mediums and familiar spirits, to prostitute himself with them, I will set My face against that person and cut him off from his people.
  • Amplified Bible - ‘As for the person who turns to mediums [who consult the dead] or to spiritists, to play the prostitute after them, I shall set My face against that person and will cut him off from his people [excluding him from the atonement made for them].
  • American Standard Version - And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
  • King James Version - And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
  • New English Translation - “‘The person who turns to the spirits of the dead and familiar spirits to commit prostitution by going after them, I will set my face against that person and cut him off from the midst of his people.
  • World English Bible - “‘The person that turns to those who are mediums and wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from among his people.
  • 新標點和合本 - 「人偏向交鬼的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若轉向招魂的和行巫術的,隨從他們行淫,我就要向這人變臉,把他從百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若轉向招魂的和行巫術的,隨從他們行淫,我就要向這人變臉,把他從百姓中剪除。
  • 當代譯本 - 如果有人求問靈媒或巫師,與他們苟合,我必嚴懲,將他從民中剷除。
  • 聖經新譯本 - “如果有人轉向交鬼的和行法術的,隨從他們行淫,我必向那人變臉,把他從他的族人中剪除。
  • 呂振中譯本 - 『「人偏向交鬼的和行巫術的、變節去隨從他們,我要向那人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人轉向招魂的和通靈的,去行淫追隨他們,我必對那人翻臉,把他從民中剪除。
  • 現代標點和合本 - 「人偏向交鬼的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。
  • 文理委辦譯本 - 憑於卜神、而為巫覡。有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行邪妄從交鬼之人及巫覡者、我必向斯人震怒、滅絕於民中、
  • Nueva Versión Internacional - »También me pondré en contra de quien acuda a la nigromancia y a los espiritistas, y por seguirlos se prostituya. Lo eliminaré de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - “그리고 영매나 무당을 따르는 자도 내가 심판하여 그들을 내 백성 가운데서 제거하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • Восточный перевод - Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’agirai de même envers celui qui consulte les médiums et les devins et se prostitue ainsi à eux : je me retournerai contre lui et je le retrancherai de son peuple.
  • リビングバイブル - わたしの代わりに霊媒や口寄せなどに頼る者からもわたしは顔をそむけ、イスラエルから断つ。
  • Nova Versão Internacional - “Voltarei o meu rosto contra quem consulta espíritos e contra quem procura médiuns para segui-los, prostituindo-se com eles. Eu o eliminarei do meio do seu povo.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn trifft auch jeden, der bei Totenbeschwörern und Wahrsagern Hilfe sucht und mir so die Treue bricht: Ich stoße ihn aus dem Volk aus und lasse ihn sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai cầu hỏi thầy pháp, đồng bóng, thì Ta sẽ chống nghịch và khai trừ người ấy khỏi dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราจะเป็นศัตรูกับผู้ที่หันไปหาคนทรงและหมอผี ทำตัวแพศยาโดยการติดตามคนเหล่านี้ และเราจะตัดคนนั้นออกจากหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ไป​หา​คน​ทรง​และ​พ่อ​มด​หมอ​ผี เป็น​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ร่าน​หา​พวก​เขา เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอม​รับ​ผู้​นั้น และ​จะ​ตัด​ขาด​เขา​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 出埃及記 34:15 - 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其神而獻祭、招爾共食祭品、
  • 出埃及記 34:16 - 而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
  • 何西阿書 4:12 - 我民諮詢於木、藉杖示之、彼為淫心所迷、狥欲離其上帝之制、
  • 利未記 19:26 - 毋食有血之物、毋用卜筮術數、
  • 以西結書 6:9 - 爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必為其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
  • 民數記 15:39 - 爾觀其繸、可憶耶和華誡、而遵行之、不致隨爾心目、狥欲如故、
  • 歷代志上 10:13 - 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 歷代志上 10:14 - 而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衛、
  • 申命記 18:10 - 凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、
  • 申命記 18:11 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
  • 申命記 18:12 - 凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
  • 申命記 18:13 - 爾於爾上帝耶和華、當為純全之人、
  • 申命記 18:14 - 爾所將逐之族、聽從觀兆者、卜筮者、惟爾上帝耶和華、不容爾行是、
  • 詩篇 73:27 - 遠爾者必死亡、狥欲逆爾者、爾殄滅之兮、
  • 利未記 20:27 - 無論男女、凡為巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、
  • 以賽亞書 8:19 - 或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
  • 利未記 19:31 - 巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 凡狥欲從巫覡術士者、我必怒之、絕於民中、
  • 新标点和合本 - “人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若转向招魂的和行巫术的,随从他们行淫,我就要向这人变脸,把他从百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若转向招魂的和行巫术的,随从他们行淫,我就要向这人变脸,把他从百姓中剪除。
  • 当代译本 - 如果有人求问灵媒或巫师,与他们苟合,我必严惩,将他从民中铲除。
  • 圣经新译本 - “如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。
  • 中文标准译本 - “如果有人转向招魂的和通灵的,去行淫追随他们,我必对那人翻脸,把他从民中剪除。
  • 现代标点和合本 - “人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
  • 和合本(拼音版) - “人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
  • New International Version - “ ‘I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose someone looks for advice from people who get messages from those who have died. Or they go to people who talk to the spirits of the dead. And they do what those people say. Then they have not been faithful to me. So I will turn against them. I will separate them from their people.
  • English Standard Version - “If a person turns to mediums and necromancers, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people.
  • New Living Translation - “I will also turn against those who commit spiritual prostitution by putting their trust in mediums or in those who consult the spirits of the dead. I will cut them off from the community.
  • The Message - “I will resolutely reject persons who dabble in the occult or traffic with mediums, prostituting themselves in their practices. I will cut them off from their people.
  • Christian Standard Bible - “Whoever turns to mediums or spiritists and prostitutes himself with them, I will turn against that person and cut him off from his people.
  • New American Standard Bible - ‘As for the person who turns to mediums and to spiritists, to play the prostitute with them, I will also set My face against that person and will cut him off from among his people.
  • New King James Version - ‘And the person who turns to mediums and familiar spirits, to prostitute himself with them, I will set My face against that person and cut him off from his people.
  • Amplified Bible - ‘As for the person who turns to mediums [who consult the dead] or to spiritists, to play the prostitute after them, I shall set My face against that person and will cut him off from his people [excluding him from the atonement made for them].
  • American Standard Version - And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
  • King James Version - And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
  • New English Translation - “‘The person who turns to the spirits of the dead and familiar spirits to commit prostitution by going after them, I will set my face against that person and cut him off from the midst of his people.
  • World English Bible - “‘The person that turns to those who are mediums and wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from among his people.
  • 新標點和合本 - 「人偏向交鬼的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若轉向招魂的和行巫術的,隨從他們行淫,我就要向這人變臉,把他從百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若轉向招魂的和行巫術的,隨從他們行淫,我就要向這人變臉,把他從百姓中剪除。
  • 當代譯本 - 如果有人求問靈媒或巫師,與他們苟合,我必嚴懲,將他從民中剷除。
  • 聖經新譯本 - “如果有人轉向交鬼的和行法術的,隨從他們行淫,我必向那人變臉,把他從他的族人中剪除。
  • 呂振中譯本 - 『「人偏向交鬼的和行巫術的、變節去隨從他們,我要向那人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人轉向招魂的和通靈的,去行淫追隨他們,我必對那人翻臉,把他從民中剪除。
  • 現代標點和合本 - 「人偏向交鬼的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。
  • 文理委辦譯本 - 憑於卜神、而為巫覡。有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行邪妄從交鬼之人及巫覡者、我必向斯人震怒、滅絕於民中、
  • Nueva Versión Internacional - »También me pondré en contra de quien acuda a la nigromancia y a los espiritistas, y por seguirlos se prostituya. Lo eliminaré de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - “그리고 영매나 무당을 따르는 자도 내가 심판하여 그들을 내 백성 가운데서 제거하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • Восточный перевод - Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’agirai de même envers celui qui consulte les médiums et les devins et se prostitue ainsi à eux : je me retournerai contre lui et je le retrancherai de son peuple.
  • リビングバイブル - わたしの代わりに霊媒や口寄せなどに頼る者からもわたしは顔をそむけ、イスラエルから断つ。
  • Nova Versão Internacional - “Voltarei o meu rosto contra quem consulta espíritos e contra quem procura médiuns para segui-los, prostituindo-se com eles. Eu o eliminarei do meio do seu povo.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn trifft auch jeden, der bei Totenbeschwörern und Wahrsagern Hilfe sucht und mir so die Treue bricht: Ich stoße ihn aus dem Volk aus und lasse ihn sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai cầu hỏi thầy pháp, đồng bóng, thì Ta sẽ chống nghịch và khai trừ người ấy khỏi dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราจะเป็นศัตรูกับผู้ที่หันไปหาคนทรงและหมอผี ทำตัวแพศยาโดยการติดตามคนเหล่านี้ และเราจะตัดคนนั้นออกจากหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ไป​หา​คน​ทรง​และ​พ่อ​มด​หมอ​ผี เป็น​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ร่าน​หา​พวก​เขา เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอม​รับ​ผู้​นั้น และ​จะ​ตัด​ขาด​เขา​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา
  • 出埃及記 34:15 - 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其神而獻祭、招爾共食祭品、
  • 出埃及記 34:16 - 而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
  • 何西阿書 4:12 - 我民諮詢於木、藉杖示之、彼為淫心所迷、狥欲離其上帝之制、
  • 利未記 19:26 - 毋食有血之物、毋用卜筮術數、
  • 以西結書 6:9 - 爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必為其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
  • 民數記 15:39 - 爾觀其繸、可憶耶和華誡、而遵行之、不致隨爾心目、狥欲如故、
  • 歷代志上 10:13 - 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 歷代志上 10:14 - 而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衛、
  • 申命記 18:10 - 凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、
  • 申命記 18:11 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
  • 申命記 18:12 - 凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
  • 申命記 18:13 - 爾於爾上帝耶和華、當為純全之人、
  • 申命記 18:14 - 爾所將逐之族、聽從觀兆者、卜筮者、惟爾上帝耶和華、不容爾行是、
  • 詩篇 73:27 - 遠爾者必死亡、狥欲逆爾者、爾殄滅之兮、
  • 利未記 20:27 - 無論男女、凡為巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、
  • 以賽亞書 8:19 - 或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
  • 利未記 19:31 - 巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、
圣经
资源
计划
奉献