Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the prostitute with him, by playing the prostitute with Molech.
  • 新标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
  • 当代译本 - 我必严惩那人及其家人,从民中铲除他和那些追随他与摩洛苟合的人。
  • 圣经新译本 - 我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
  • 中文标准译本 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
  • 现代标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • 和合本(拼音版) - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • New International Version - I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek.
  • New International Reader's Version - Then I will turn against that man and his family. I will separate them from their people. I will also separate all those who follow him by joining themselves to Molek. They are not faithful to me.
  • English Standard Version - then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
  • New Living Translation - I myself will turn against them and their families and will cut them off from the community. This will happen to all who commit spiritual prostitution by worshiping Molech.
  • Christian Standard Bible - then I will turn against that man and his family, and cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
  • New King James Version - then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech.
  • Amplified Bible - then I shall set My face against that man and against his [extended] family, and I will cut off from their people both him and all who follow him in playing the prostitute (commit apostasy) with Molech.
  • American Standard Version - then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
  • King James Version - Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
  • New English Translation - I myself will set my face against that man and his clan. I will cut off from the midst of their people both him and all who follow after him in spiritual prostitution, to commit prostitution by worshiping Molech.
  • World English Bible - then I will set my face against that man and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him to play the prostitute with Molech, from among their people.
  • 新標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 當代譯本 - 我必嚴懲那人及其家人,從民中剷除他和那些追隨他與摩洛苟合的人。
  • 聖經新譯本 - 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
  • 呂振中譯本 - 我就要向那人和他的家板着臉,把他和一切隨從他變節 的、就是變節去服事摩洛的人、都從他的族人中剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
  • 現代標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 文理和合譯本 - 我必怒之、與其眷屬、及凡狥欲從摩洛者、絕之民中、
  • 文理委辦譯本 - 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼為非者、絕之民中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜 摩洛 者、悉絕之於民中、
  • Nueva Versión Internacional - yo mismo me pondré en contra de él y de su familia; eliminaré del pueblo a ese hombre y a todos los que se hayan prostituido con él, siguiendo a Moloc.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 사람과 그의 가족과 그리고 그를 본받아 나를 저버리고 몰렉을 섬기는 모든 자들을 심판하여 그들을 내 백성 가운데서 제거하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est moi qui me tournerai contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai de son peuple, avec tous ceux qui se sont laissé entraîner à sa suite pour se prostituer à Molok.
  • リビングバイブル - わたしは決して赦さない。本人ばかりか家族からも顔をそむけ、モレクを求めて不道徳なことを行うすべての者を、イスラエルから断つ。
  • Nova Versão Internacional - voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
  • Hoffnung für alle - strafe ich selbst diesen Mann und seine Familie. Ich verstoße ihn aus dem Volk und töte ihn – zusammen mit allen anderen, die mir die Treue gebrochen und den Götzen Moloch angebetet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chính Ta sẽ ra tay trừng phạt người ấy với cả gia đình họ, khai trừ người ấy và những kẻ đồng lõa ra khỏi dân chúng về tội thông dâm với Mô-lóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นศัตรูกับคนนั้นและครอบครัวของเขา และจะตัดเขากับทุกคนที่ทำตามเขาที่ขายตัวให้พระโมเลคออกจากหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอม​รับ​คน​คน​นั้น​และ​ครอบครัว​ของ​เขา จะ​ตัด​พวก​เขา​ขาด​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา ทั้ง​ตัว​เขา​และ​ทุก​คน​ที่​ตาม​เขา​ไป​เป็น​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ร่าน​หา​เทพเจ้า​โมเลค
交叉引用
  • Jeremiah 32:39 - and I will give them one heart and one way, so that they will fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.
  • Psalms 106:39 - So they became unclean in their practices, And were unfaithful in their deeds.
  • Exodus 20:5 - You shall not worship them nor serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, inflicting the punishment of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,
  • Hosea 2:5 - For their mother has committed prostitution; She who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
  • Jeremiah 3:2 - “Raise your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? You have sat for them by the roads Like an Arab in the desert, And you have defiled a land With your prostitution and your wickedness.
  • Leviticus 17:10 - ‘And anyone from the house of Israel, or from the strangers who reside among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats the blood, and will cut him off from among his people.
  • Hosea 2:13 - I will punish her for the days of the Baals When she used to offer sacrifices to them And adorn herself with her nose ring and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me,” declares the Lord.
  • Jeremiah 32:28 - Therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to hand this city over to the Chaldeans and to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.
  • Jeremiah 32:29 - And the Chaldeans who are fighting against this city will enter and set this city on fire and burn it, with the houses where people have offered incense to Baal on their roofs and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger.
  • Jeremiah 32:30 - For the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only evil in My sight since their youth; for the sons of Israel have been only provoking Me to anger by the work of their hands,” declares the Lord.
  • Jeremiah 32:31 - “Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath since the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from My sight,
  • Jeremiah 32:32 - because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • Jeremiah 32:33 - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen to accept discipline.
  • Jeremiah 32:34 - But they put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
  • Jeremiah 32:35 - They built the high places of Baal that are in the Valley of Ben-hinnom to make their sons and their daughters pass through the fire to Molech, which I had not commanded them, nor had it entered My mind that they should do this abomination, to mislead Judah to sin.
  • Leviticus 17:7 - And they shall no longer offer their sacrifices to the goat demons with which they play the prostitute. This shall be a permanent statute to them throughout their generations.” ’
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the prostitute with him, by playing the prostitute with Molech.
  • 新标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
  • 当代译本 - 我必严惩那人及其家人,从民中铲除他和那些追随他与摩洛苟合的人。
  • 圣经新译本 - 我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
  • 中文标准译本 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
  • 现代标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • 和合本(拼音版) - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • New International Version - I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek.
  • New International Reader's Version - Then I will turn against that man and his family. I will separate them from their people. I will also separate all those who follow him by joining themselves to Molek. They are not faithful to me.
  • English Standard Version - then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
  • New Living Translation - I myself will turn against them and their families and will cut them off from the community. This will happen to all who commit spiritual prostitution by worshiping Molech.
  • Christian Standard Bible - then I will turn against that man and his family, and cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
  • New King James Version - then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech.
  • Amplified Bible - then I shall set My face against that man and against his [extended] family, and I will cut off from their people both him and all who follow him in playing the prostitute (commit apostasy) with Molech.
  • American Standard Version - then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
  • King James Version - Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
  • New English Translation - I myself will set my face against that man and his clan. I will cut off from the midst of their people both him and all who follow after him in spiritual prostitution, to commit prostitution by worshiping Molech.
  • World English Bible - then I will set my face against that man and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him to play the prostitute with Molech, from among their people.
  • 新標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 當代譯本 - 我必嚴懲那人及其家人,從民中剷除他和那些追隨他與摩洛苟合的人。
  • 聖經新譯本 - 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
  • 呂振中譯本 - 我就要向那人和他的家板着臉,把他和一切隨從他變節 的、就是變節去服事摩洛的人、都從他的族人中剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
  • 現代標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 文理和合譯本 - 我必怒之、與其眷屬、及凡狥欲從摩洛者、絕之民中、
  • 文理委辦譯本 - 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼為非者、絕之民中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜 摩洛 者、悉絕之於民中、
  • Nueva Versión Internacional - yo mismo me pondré en contra de él y de su familia; eliminaré del pueblo a ese hombre y a todos los que se hayan prostituido con él, siguiendo a Moloc.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 사람과 그의 가족과 그리고 그를 본받아 나를 저버리고 몰렉을 섬기는 모든 자들을 심판하여 그들을 내 백성 가운데서 제거하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est moi qui me tournerai contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai de son peuple, avec tous ceux qui se sont laissé entraîner à sa suite pour se prostituer à Molok.
  • リビングバイブル - わたしは決して赦さない。本人ばかりか家族からも顔をそむけ、モレクを求めて不道徳なことを行うすべての者を、イスラエルから断つ。
  • Nova Versão Internacional - voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
  • Hoffnung für alle - strafe ich selbst diesen Mann und seine Familie. Ich verstoße ihn aus dem Volk und töte ihn – zusammen mit allen anderen, die mir die Treue gebrochen und den Götzen Moloch angebetet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chính Ta sẽ ra tay trừng phạt người ấy với cả gia đình họ, khai trừ người ấy và những kẻ đồng lõa ra khỏi dân chúng về tội thông dâm với Mô-lóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นศัตรูกับคนนั้นและครอบครัวของเขา และจะตัดเขากับทุกคนที่ทำตามเขาที่ขายตัวให้พระโมเลคออกจากหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอม​รับ​คน​คน​นั้น​และ​ครอบครัว​ของ​เขา จะ​ตัด​พวก​เขา​ขาด​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา ทั้ง​ตัว​เขา​และ​ทุก​คน​ที่​ตาม​เขา​ไป​เป็น​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ร่าน​หา​เทพเจ้า​โมเลค
  • Jeremiah 32:39 - and I will give them one heart and one way, so that they will fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.
  • Psalms 106:39 - So they became unclean in their practices, And were unfaithful in their deeds.
  • Exodus 20:5 - You shall not worship them nor serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, inflicting the punishment of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,
  • Hosea 2:5 - For their mother has committed prostitution; She who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
  • Jeremiah 3:2 - “Raise your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? You have sat for them by the roads Like an Arab in the desert, And you have defiled a land With your prostitution and your wickedness.
  • Leviticus 17:10 - ‘And anyone from the house of Israel, or from the strangers who reside among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats the blood, and will cut him off from among his people.
  • Hosea 2:13 - I will punish her for the days of the Baals When she used to offer sacrifices to them And adorn herself with her nose ring and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me,” declares the Lord.
  • Jeremiah 32:28 - Therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to hand this city over to the Chaldeans and to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.
  • Jeremiah 32:29 - And the Chaldeans who are fighting against this city will enter and set this city on fire and burn it, with the houses where people have offered incense to Baal on their roofs and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger.
  • Jeremiah 32:30 - For the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only evil in My sight since their youth; for the sons of Israel have been only provoking Me to anger by the work of their hands,” declares the Lord.
  • Jeremiah 32:31 - “Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath since the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from My sight,
  • Jeremiah 32:32 - because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • Jeremiah 32:33 - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen to accept discipline.
  • Jeremiah 32:34 - But they put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
  • Jeremiah 32:35 - They built the high places of Baal that are in the Valley of Ben-hinnom to make their sons and their daughters pass through the fire to Molech, which I had not commanded them, nor had it entered My mind that they should do this abomination, to mislead Judah to sin.
  • Leviticus 17:7 - And they shall no longer offer their sacrifices to the goat demons with which they play the prostitute. This shall be a permanent statute to them throughout their generations.” ’
圣经
资源
计划
奉献