逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “無論男女,如果是召鬼師或招魂師,必須被處死,要用石頭打死他們,他們要承擔自己的血債。”
  • 新标点和合本 - “无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无论男女,是招魂的或行巫术的,他们必被处死。人要用石头打死他们,血要归在他们身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “无论男女,是招魂的或行巫术的,他们必被处死。人要用石头打死他们,血要归在他们身上。”
  • 当代译本 - 如果有人做灵媒或巫师,不论男女,都必须被处死。你们要用石头打死他们,他们罪有应得。”
  • 圣经新译本 - “无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。”
  • 中文标准译本 - 无论是男人还是女人,如果有谁作招魂的或通灵的,就必须被处死;要用石头砸死他们,他们的血债归在自己身上。”
  • 现代标点和合本 - “无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们,人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • 和合本(拼音版) - “无论男女,是交鬼的,或行巫术的,总要治死他们,人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
  • New International Version - “ ‘A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose a man or woman gets messages from those who have died. Or suppose a man or woman talks to the spirits of the dead. Then you must put that man or woman to death. You must kill them by throwing stones at them. Anything that happens to them will be their own fault.’ ”
  • English Standard Version - “A man or a woman who is a medium or a necromancer shall surely be put to death. They shall be stoned with stones; their blood shall be upon them.”
  • New Living Translation - “Men and women among you who act as mediums or who consult the spirits of the dead must be put to death by stoning. They are guilty of a capital offense.”
  • The Message - “A man or woman who is a medium or sorcerer among you must be put to death. You must kill them by stoning. They’re responsible for their own deaths.”
  • Christian Standard Bible - “A man or a woman who is a medium or a spiritist must be put to death. They are to be stoned; their death is their own fault.”
  • New American Standard Bible - ‘Now a man or a woman who is a medium or a spiritist must be put to death. They shall be stoned with stones; they have brought their own deaths upon themselves.’ ”
  • New King James Version - ‘A man or a woman who is a medium, or who has familiar spirits, shall surely be put to death; they shall stone them with stones. Their blood shall be upon them.’ ”
  • Amplified Bible - ‘A man or woman who is a medium [who pretends to consult the dead] or who is a spiritist shall most certainly be put to death, and be stoned with stones; their blood is on them.’ ”
  • American Standard Version - A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
  • King James Version - A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
  • New English Translation - “‘A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.’”
  • World English Bible - “‘A man or a woman that is a medium or is a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones. Their blood shall be upon themselves.’”
  • 新標點和合本 - 「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論男女,是招魂的或行巫術的,他們必被處死。人要用石頭打死他們,血要歸在他們身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無論男女,是招魂的或行巫術的,他們必被處死。人要用石頭打死他們,血要歸在他們身上。」
  • 當代譯本 - 如果有人做靈媒或巫師,不論男女,都必須被處死。你們要用石頭打死他們,他們罪有應得。」
  • 聖經新譯本 - “無論男女,是交鬼的或是行法術的,必要把他們處死,要用石頭打死他們;他們必須承擔流血的罪責。”
  • 呂振中譯本 - 『無論男人女人、不拘是交鬼的、或行巫術的、如果你們中間有這樣人的話,總必須被處死;人要扔石頭把他們砍死; 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。』
  • 中文標準譯本 - 無論是男人還是女人,如果有誰作招魂的或通靈的,就必須被處死;要用石頭砸死他們,他們的血債歸在自己身上。」
  • 現代標點和合本 - 「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們,人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」
  • 文理和合譯本 - 無論男女、凡為巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、
  • 文理委辦譯本 - 有憑於卜神、而為巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡男女交鬼、或為巫覡、死罪歸之、必治之死、即擊以石、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquiera de ustedes, hombre o mujer, que sea nigromante o espiritista será condenado a muerte. Morirá apedreado, y será responsable de su propia muerte».
  • 현대인의 성경 - “영매나 무당은 남자이건 여자이건 반드시 돌로 쳐죽여라. 이런 사람은 죽어도 마땅하다.”
  • Новый Русский Перевод - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme ou une femme qui évoquent les esprits ou qui pratiquent la divination, doivent être mis à mort : on les lapidera et ils porteront la responsabilité de leur mort.
  • リビングバイブル - 霊媒や口寄せを行う者は、男であっても女であっても石で打ち殺される。それが当然の報いである。」
  • Nova Versão Internacional - “Os homens ou mulheres que, entre vocês, forem médiuns ou consultarem os espíritos, terão que ser executados. Serão apedrejados, pois merecem a morte”.
  • Hoffnung für alle - Ein Totenbeschwörer oder Wahrsager muss getötet werden, ganz gleich ob Mann oder Frau. Man soll sie steinigen, sie sind selbst schuld an ihrem Tod.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào làm thầy pháp, đồng bóng, dù đàn ông hay đàn bà, đều phải bị xử tử. Họ phải bị người ta ném đá cho chết, và phải chịu trách nhiệm về mạng sống mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘คนทรงทั้งหญิงและชายหรือพ่อมดหมอผีท่ามกลางพวกเจ้าจะต้องตาย เจ้าจะต้องเอาหินขว้างพวกเขา ที่พวกเขาต้องตายนั้นก็เพราะความผิดของพวกเขาเอง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หรือ​หญิง​คน​ใด​ที่​เป็น​คน​ทรง​หรือ​พ่อ​มด​หมอ​ผี​ต้อง​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย พวก​เขา​จะ​ต้อง​ถูก​ก้อน​หิน​ขว้าง และ​ต้อง​รับ​ผิด​ชอบ​การ​ตาย​ของ​ตน​เอง’”
  • Thai KJV - ชายหรือหญิงคนใดที่เป็นคนทรงหรือพ่อมดแม่มด จะต้องมีโทษถึงตายเป็นแน่ จงเอาหินขว้างให้ตาย ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาย​หรือ​หญิง​ที่​เป็น​ร่าง​ทรง หรือ​เป็น​พ่อมด ต้อง​ถูก​ฆ่า ประชาชน​ต้อง​เอา​หิน​ขว้าง​พวกเขา​ให้​ตาย พวกเขา​แส่​หา​เรื่อง​ตาย​เอง’”
  • onav - أَيُّ رَجُلٍ أَوِ امْرَأَةٍ يُمَارِسُ الْوَسَاطَةَ مَعَ الْجَانِّ أَوْ مُنَاجَاةَ الأَرْوَاحِ، ارْجُمُوهُ وَيَكُونُ دَمُهُ عَلَى رَأْسِهِ».
交叉引用
  • 出埃及記 22:18 - “不可讓女巫活著。
  • 申命記 18:10 - 在你當中不可有人讓自己的兒女在火中經過,也不可有占卜師、算卦師、卜算師、巫師、
  • 申命記 18:11 - 念咒師、召鬼師、招魂師、求問死人者,
  • 申命記 18:12 - 因為做這些事的人都是耶和華憎惡的;耶和華你的 神從你面前剷除他們,就是因為這些可憎之事的緣故。
  • 撒母耳記上 28:7 - 於是掃羅對臣僕說:“為我找一個能與鬼魂溝通的女人,我好去求問她。”臣僕對他說:“在多珥泉鎮有一個能與鬼魂溝通的女人!”
  • 撒母耳記上 28:8 - 於是掃羅喬裝打扮,帶著兩個人在夜間去見那女人。掃羅說:“請你用召鬼的法術,為我召那個我告訴你的人上來。”
  • 撒母耳記上 28:9 - 那女人對他說:“你該知道掃羅做過甚麼,他已經把召鬼師和招魂師從境內剪除了!你為甚麼設下陷阱,要害死我呢?”
  • 利未記 20:6 - “倘若有人轉向召鬼師和招魂師,像娼妓那樣跟從他們,我必決意敵對那人,把他從人民當中剪除。
  • 利未記 19:31 - “你們不可轉向召鬼師,不可求問招魂師,以致因為他們而不潔淨;我是耶和華你們的 神。
逐节对照交叉引用