逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel.
- 新标点和合本 - “在白发的人面前,你要站起来;也要尊敬老人,又要敬畏你的 神。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在白发的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - “在白发的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和华。
- 当代译本 - “‘在年长者面前,要恭敬站立,要敬重年长者。要敬畏你们的上帝。我是耶和华。
- 圣经新译本 - “在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。
- 中文标准译本 - “在白发人面前,你要起身,要尊重老年人。你要敬畏你的神,我是耶和华。
- 现代标点和合本 - “在白发的人面前你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - “在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的上帝。我是耶和华。
- New International Version - “ ‘Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the Lord.
- New International Reader's Version - “ ‘Stand up in order to show your respect for old people. Also have respect for me. I am the Lord your God.
- English Standard Version - “You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord.
- New Living Translation - “Stand up in the presence of the elderly, and show respect for the aged. Fear your God. I am the Lord.
- The Message - “Show respect to the aged; honor the presence of an elder; fear your God. I am God.
- Christian Standard Bible - “You are to rise in the presence of the elderly and honor the old. Fear your God; I am the Lord.
- New American Standard Bible - ‘You shall stand up in the presence of the grayheaded and honor elders, and you shall fear your God; I am the Lord.
- New King James Version - ‘You shall rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.
- Amplified Bible - ‘You shall rise before the gray-headed and honor the aged, and you shall fear your God [with profound reverence]; I am the Lord.
- American Standard Version - Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
- King James Version - Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord.
- New English Translation - You must stand up in the presence of the aged, honor the presence of an elder, and fear your God. I am the Lord.
- World English Bible - “‘You shall rise up before the gray head and honor the face of the elderly; and you shall fear your God. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和華。
- 當代譯本 - 「『在年長者面前,要恭敬站立,要敬重年長者。要敬畏你們的上帝。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - “在白髮的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 『在白頭髮的人面前你要站起來;要尊敬老人,要敬畏你的上帝:我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 「在白髮人面前,你要起身,要尊重老年人。你要敬畏你的神,我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 「在白髮的人面前你要站起來,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見白髮者當起、敬耆老、畏爾天主、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - »Ponte de pie en presencia de los mayores. »Respeta a los ancianos. »Teme a tu Dios. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - “너희는 나이 많은 노인을 공경하며 높이 받들어 모시고 나를 두려운 마음으로 섬겨라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Вставайте перед старцем , выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
- Восточный перевод - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.
- リビングバイブル - 老人には一目おき、尊敬を払いなさい。また、神を恐れなさい。わたしは主である。
- Nova Versão Internacional - “Levantem-se na presença dos idosos, honrem os anciãos, temam o seu Deus. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem Herrn, eurem Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải kính trọng người già cả, đầu râu tóc bạc. Phải tôn kính Đức Chúa Trời các ngươi. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าจงให้เกียรติและแสดงความเคารพนับถือต่อผู้อาวุโส และจงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงเคารพผู้สูงวัย และให้เกียรติเขาด้วย และจงเกรงกลัวพระเจ้าของเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 1 Rois 2:19 - Elle se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adoniya. Le roi se leva pour aller à la rencontre de sa mère, il se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. Il fit placer un siège pour sa mère à sa droite .
- 1 Pierre 2:17 - Témoignez à tout homme le respect auquel il a droit, aimez vos frères et sœurs en la foi, « craignez Dieu, respectez le roi » !
- Esaïe 3:5 - On se maltraitera l’un l’autre, compagnon contre compagnon, ╵au sein du peuple, les jeunes gens se dresseront ╵contre les gens âgés, les gens de rien ╵contre les dignitaires.
- Lévitique 19:14 - Tu n’insulteras pas un sourd et tu ne mettras pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel .
- Romains 13:7 - Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : les impôts et les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent.
- Job 32:4 - Elihou avait attendu avant de s’adresser à Job, parce que les trois amis étaient plus âgés que lui.
- Lamentations 5:12 - Ils ont pendu de leurs mains des ministres et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple .
- Job 32:6 - Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés. C’est pourquoi j’ai eu peur, oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais.
- 1 Timothée 5:1 - Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères,
- Proverbes 16:31 - Les cheveux blancs sont une couronne honorifique : elle s’obtient par une vie droite.
- Proverbes 20:29 - La fierté des jeunes gens, c’est leur force, mais l’honneur des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.