逐节对照
- 當代譯本 - 第五年,你們可以吃樹上的果子。你們這樣做,果樹會為你們結出更多果子。我是你們的上帝耶和華。
- 新标点和合本 - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第五年,你们就可以吃树上的果子,使树给你们结出更多的果子。我是耶和华—你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 第五年,你们就可以吃树上的果子,使树给你们结出更多的果子。我是耶和华—你们的 神。
- 当代译本 - 第五年,你们可以吃树上的果子。你们这样做,果树会为你们结出更多果子。我是你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 到了第五年,你们才吃树上所结的果子,你们这样作,你们的生产就必增加;我是耶和华你们的 神。
- 中文标准译本 - 到了第五年,你们可以吃那些果实。这样,果树就会为你们增添收成。我是耶和华你们的神。
- 现代标点和合本 - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的神。
- 和合本(拼音版) - 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的上帝。
- New International Version - But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God.
- New International Reader's Version - But in the fifth year you can eat the fruit. Then you will gather more and more fruit. I am the Lord your God.
- English Standard Version - But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God.
- New Living Translation - Finally, in the fifth year you may eat the fruit. If you follow this pattern, your harvest will increase. I am the Lord your God.
- Christian Standard Bible - But in the fifth year you may eat its fruit. In this way its yield will increase for you; I am the Lord your God.
- New American Standard Bible - But in the fifth year you shall eat its fruit, so that its yield may increase for you; I am the Lord your God.
- New King James Version - And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
- Amplified Bible - In the fifth year you may eat the fruit [of the trees], this is so that their yield may increase for you; I am the Lord your God.
- American Standard Version - And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.
- King James Version - And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God.
- New English Translation - Then in the fifth year you may eat its fruit to add its produce to your harvest. I am the Lord your God.
- World English Bible - In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第五年,你們就可以吃樹上的果子,使樹給你們結出更多的果子。我是耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第五年,你們就可以吃樹上的果子,使樹給你們結出更多的果子。我是耶和華—你們的 神。
- 聖經新譯本 - 到了第五年,你們才吃樹上所結的果子,你們這樣作,你們的生產就必增加;我是耶和華你們的 神。
- 呂振中譯本 - 第五年你們才可以喫它的果子,好叫它給你們增加出產:我永恆主是你們的上帝。
- 中文標準譯本 - 到了第五年,你們可以吃那些果實。這樣,果樹就會為你們增添收成。我是耶和華你們的神。
- 現代標點和合本 - 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華你們的神。
- 文理和合譯本 - 迨至五年、其菓可食、使之結實纍然、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第五年始可食其果、使後所結之果必豐裕、我乃主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - y en el quinto año ya podrán comer de su fruto. De este modo aumentarán sus cosechas. Yo soy el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 5년째에는 너희가 그 과일을 먹어도 좋다. 너희가 이대로 하면 너희 과일 나무가 풍성한 열매를 맺을 것이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
- Восточный перевод - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - La cinquième année, vous en mangerez les fruits. Ainsi vous aurez des récoltes abondantes. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
- リビングバイブル - 五年目からは、収穫はあなたがたのものとなる。
- Nova Versão Internacional - No quinto ano, porém, vocês poderão comer as suas frutas. Assim a sua colheita aumentará. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
- Hoffnung für alle - Vom fünften Jahr an dürft ihr die Früchte essen. Wenn ihr euch daran haltet, wird eure Ernte umso reicher sein. Ich bin der Herr, euer Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến năm thứ năm, các ngươi bắt đầu được ăn quả, và lợi tức các ngươi cũng sẽ gia tăng. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะกินผลของมันได้ในปีที่ห้า ด้วยวิธีนี้พืชพันธุ์ของเจ้าจะเพิ่มพูน เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอปีที่ห้าเจ้าจึงจะรับประทานผลไม้ได้ และผลิตผลที่ได้จะอุดมสำหรับพวกเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า
交叉引用
- 哈該書 1:4 - 「這殿還荒廢時,你們卻住在華麗的房子裡嗎?
- 哈該書 1:5 - 萬軍之耶和華說,你們要認真反省自己的行為。
- 哈該書 1:6 - 你們種多收少,吃不飽,喝不足,穿不暖,掙來的工錢卻放在破漏口袋中。」
- 箴言 3:9 - 你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
- 箴言 3:10 - 祂必使你五穀滿倉, 榨酒池溢出新釀。
- 傳道書 11:1 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
- 傳道書 11:2 - 當把你的投資分成七份,甚至八份, 因為你不知道日後會有什麼災難臨到世上。
- 瑪拉基書 3:8 - 「人怎可搶奪上帝的東西呢?可是你們不但搶奪我的東西,還說,『我們哪裡搶過你的東西?』 「你們在十分之一的奉獻和其他供物上搶奪我的東西。
- 瑪拉基書 3:9 - 舉國上下都是如此,所以你們必受咒詛。」
- 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的十分之一全部送到我的倉庫,使我的殿中有糧。你們這樣試試,看我會不會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒給你們,直到無處可容。」
- 哈該書 2:18 - 從今以後,也就是從九月二十四日起,你們要思想耶和華的殿奠基的日子,要認真思想。
- 哈該書 2:19 - 雖然糧倉裡沒有種子,葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹沒結果子,但從今以後,我要賜福給你們。』」
- 利未記 26:3 - 如果你們遵行我的律例,謹守我的誡命,
- 利未記 26:4 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
- 哈該書 1:9 - 你們盼望豐收,結果收的很少;你們把收成帶回家,我卻把它們吹走。這是什麼緣故?萬軍之耶和華告訴你們,『因為你們都忙於建自家的房子,任由我的殿荒廢。
- 哈該書 1:10 - 所以,天不降露,地無出產。
- 哈該書 1:11 - 我讓旱災臨到大地、群山、五穀、葡萄、橄欖等地裡的出產和人畜,以及你們所勞碌的一切。』」