逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเที่ยวซุบซิบนินทาว่าร้ายในหมู่ประชากรของเจ้า “ ‘อย่ามุ่งร้ายหมายขวัญเพื่อนบ้าน เราคือพระยาห์เวห์
- 新标点和合本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命 。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命 。我是耶和华。
- 当代译本 - 不可到处搬弄是非,不可危害邻居的生命安全。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍(“危害你的邻舍”直译是“站在你邻舍的血上”);我是耶和华。
- 中文标准译本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可危害你邻人的性命 。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死 。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死 。我是耶和华。
- New International Version - “ ‘Do not go about spreading slander among your people. “ ‘Do not do anything that endangers your neighbor’s life. I am the Lord.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not go around spreading lies among your people. “ ‘Do not do anything that puts your neighbor’s life in danger. I am the Lord.
- English Standard Version - You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the life of your neighbor: I am the Lord.
- New Living Translation - “Do not spread slanderous gossip among your people. “Do not stand idly by when your neighbor’s life is threatened. I am the Lord.
- The Message - “Don’t spread gossip and rumors. “Don’t just stand by when your neighbor’s life is in danger. I am God.
- Christian Standard Bible - Do not go about spreading slander among your people; do not jeopardize your neighbor’s life; I am the Lord.
- New American Standard Bible - You shall not go about as a slanderer among your people; and you are not to jeopardize the life of your neighbor. I am the Lord.
- New King James Version - You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
- Amplified Bible - You shall not go around as a gossip among your people, and you are not to act against the life of your neighbor [with slander or false testimony]; I am the Lord.
- American Standard Version - Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
- King James Version - Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
- New English Translation - You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake. I am the Lord.
- World English Bible - “‘You shall not go around as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死(原文是流他的血)。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命 。我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命 。我是耶和華。
- 當代譯本 - 不可到處搬弄是非,不可危害鄰居的生命安全。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍(“危害你的鄰舍”直譯是“站在你鄰舍的血上”);我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 不可在你族民中往來、搬弄是非,也不可取一種立場、去害死你鄰舍的性命 ;我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可危害你鄰人的性命 。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死 。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 勿往來於閭里、評人短長、勿為妄證、置人於死、我耶和華所命如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋於爾民中往來讒毀人、毋圖謀害人、 或作毋妄證置人於死地 我乃主、
- Nueva Versión Internacional - »No andes difundiendo calumnias entre tu pueblo, ni expongas la vida de tu prójimo con falsos testimonios. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 또 너희는 돌아다니면서 남을 헐뜯지 말고 자기 이웃의 생명을 위태롭게 하는 짓을 하지 말아라. 나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь ближнего своего. Я – Господь.
- Восточный перевод - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne calomnieras pas les membres de ton peuple ; tu ne porteras pas atteinte à la vie de ton prochain par un faux témoignage. Je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - うわさ話をして回ってはならない。ありもしないことで人を訴え、罪に陥れてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não espalhem calúnias no meio do seu povo. “Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Verleumdet einander nicht, und tut nichts, was das Leben anderer gefährdet! Ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ngồi lê đôi mách, nói xấu người khác, cũng không được cáo gian làm nguy hại đến người khác, vì Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอย่าทำตัวเป็นคนช่างนินทาว่าร้ายท่ามกลางชนชาติของเจ้า และอย่ากระทำการใดอันถึงแก่ชีวิตของเพื่อนบ้านของเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 2ทิโมธี 3:3 - ไม่มีความรัก ไม่ให้อภัย ชอบนินทาว่าร้าย ไม่มีการควบคุมตนเอง โหดร้าย ไม่รักความดี
- มัทธิว 27:4 - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
- ทิตัส 2:3 - เช่นเดียวกันพึงสอนหญิงสูงอายุให้ดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรง ไม่ใส่ร้ายป้ายสี หรือติดเหล้า แต่ให้สอนสิ่งที่ดีงาม
- กิจการของอัครทูต 24:4 - แต่เพื่อไม่ให้เป็นการรบกวนใต้เท้ามากไปกว่านี้ ข้าพเจ้าขอวิงวอน ใต้เท้าได้โปรดรับฟังเราโดยสังเขปดังนี้
- กิจการของอัครทูต 24:5 - “พวกข้าพเจ้าพบว่าชายผู้นี้เป็นตัวก่อกวนปลุกปั่นให้เกิดการจลาจลในหมู่ชาวยิวทั่วโลก เขาเป็นแกนนำคนหนึ่งของพวกนิกายนาซาเร็ธ
- กิจการของอัครทูต 24:6 - และถึงกับพยายามจะทำให้พระวิหารเสื่อมความศักดิ์สิทธิ์ ดังนั้นพวกข้าพเจ้าจึงจับกุมตัวเขาไว้
- กิจการของอัครทูต 24:8 - ขอ ใต้เท้าไต่สวนเขาเอง แล้วใต้เท้าจะทราบความจริงเกี่ยวกับข้อกล่าวหาทั้งปวงที่พวกข้าพเจ้าฟ้องเขา”
- กิจการของอัครทูต 24:9 - พวกยิวร่วมในการกล่าวหาด้วยยืนยันว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง
- 1ทิโมธี 3:11 - ในทำนองเดียวกันภรรยาของพวกเขา ต้องเป็นสตรีที่น่านับถือ ไม่พูดว่าร้ายคนอื่น แต่รู้จักประมาณตน และเชื่อถือได้ในทุกเรื่อง
- มัทธิว 26:60 - แต่ก็ไม่พบอะไรเลยแม้จะมีพยานเท็จหลายคนมากล่าวหาพระองค์ ในที่สุดมีสองคนออกมา
- มัทธิว 26:61 - ให้การว่า “คนนี้พูดว่า ‘ข้าพเจ้าสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าและสร้างขึ้นใหม่ได้ภายในสามวัน’”
- อพยพ 20:16 - “อย่าเป็นพยานเท็จใส่ร้ายเพื่อนบ้าน
- 1เปโตร 2:1 - เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงขจัดสารพัดความมุ่งร้าย การฉ้อฉล ความหน้าซื่อใจคด ความอิจฉาริษยา และการว่าร้ายทุกอย่างไปจากตัวท่าน
- กิจการของอัครทูต 6:11 - พวกเขาจึงลอบยุบางคนให้พูดว่า “เราได้ยินสเทเฟนกล่าวลบหลู่โมเสสและพระเจ้า”
- กิจการของอัครทูต 6:12 - ดังนั้นพวกเขาได้ปลุกปั่นประชาชนตลอดจนเหล่าผู้อาวุโสและพวกธรรมาจารย์ให้ลุกฮือขึ้น พวกเขาจับสเทเฟนและนำตัวมาต่อหน้าสภาแซนเฮดริน
- กิจการของอัครทูต 6:13 - พวกเขาสร้างพยานเท็จมาให้การว่า “ชายคนนี้พูดลบหลู่สถานบริสุทธิ์และบทบัญญัติไม่หยุดเลย
- สดุดี 15:3 - ผู้ที่ไม่นินทาว่าร้าย ผู้ที่ไม่ทำผิดต่อเพื่อนบ้าน ผู้ที่ไม่ใส่ร้ายคนอื่น
- สุภาษิต 11:13 - คำซุบซิบนินทาแพร่งพรายความลับ ส่วนคนที่ไว้วางใจได้ก็รักษาความลับไว้
- เยเรมีย์ 6:28 - พวกเขาล้วนเป็นนักกบฏดื้อด้าน เที่ยวนินทาว่าร้ายไปทั่ว พวกเขาเป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์และเหล็ก ล้วนประพฤติตัวเสื่อมทราม
- เยเรมีย์ 9:4 - “จงระวังเพื่อนของเจ้า และอย่าไว้ใจพี่น้องของเจ้า เพราะว่าพี่น้องทุกคนเป็นคนหลอกลวง และเพื่อนทุกคนเป็นนักใส่ร้ายป้ายสี
- 1พงศ์กษัตริย์ 21:10 - หาอันธพาลสองคนมานั่งตรงข้าม และปรักปรำนาโบทว่าเขาแช่งด่าพระเจ้าและกษัตริย์ แล้วเอาตัวนาโบทออกไปและเอาหินขว้างให้ตาย”
- 1พงศ์กษัตริย์ 21:11 - บรรดาผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยในเมืองเดียวกับนาโบทจึงทำตามที่เยเซเบลตรัสสั่งมาในสาส์นนั้น
- 1พงศ์กษัตริย์ 21:12 - พวกเขาประกาศให้ถืออดอาหาร และให้นาโบทนั่งอยู่ในที่โดดเด่นกลางที่ประชุม
- 1พงศ์กษัตริย์ 21:13 - จากนั้นมีอันธพาลสองคนมานั่งตรงกันข้ามและกล่าวหานาโบทต่อหน้าประชาชนว่า “นาโบทได้แช่งด่าพระเจ้าและแช่งด่ากษัตริย์” พวกเขาจึงลากตัวนาโบทออกไปนอกเมืองและเอาหินขว้างเขาจนตาย
- เอเสเคียล 22:9 - ในกรุงนี้มีคนพูดให้ร้าย มุ่งทำให้โลหิตตก ในกรุงนี้มีคนที่กินเลี้ยงในสถานบูชาบนภูเขาและทำสิ่งที่ชั่วช้าลามก
- สุภาษิต 20:19 - คำซุบซิบนินทาแพร่งพรายความลับ ฉะนั้นอย่าไปยุ่งกับคนปากบอน
- อพยพ 23:7 - อย่ามีส่วนตั้งข้อกล่าวหาเท็จ และอย่าปล่อยให้ผู้บริสุทธิ์หรือคนซื่อตรงต้องถูกประหาร เพราะเราจะไม่ปล่อยให้คนผิดลอยนวล
- อพยพ 23:1 - “อย่าเล่าลือเรื่องที่ไม่เป็นความจริง อย่าร่วมมือกับคนชั่วร้ายโดยการเป็นพยานเท็จ