Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
  • 新标点和合本 - “你们施行审判,不可行不义;不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
  • 当代译本 - 不可徇私枉法,不可偏袒穷人,不可谄媚权贵之人,要秉公审判。
  • 中文标准译本 - “不可在裁决上行不义;不可顾及贫弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必须按公义审判你的同胞。
  • 现代标点和合本 - “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
  • 和合本(拼音版) - “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
  • New International Version - “ ‘Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not make something wrong appear to be right. Treat poor people and rich people in the same way. Do not favor one person over another. Instead, judge everyone fairly.
  • English Standard Version - “You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
  • New Living Translation - “Do not twist justice in legal matters by favoring the poor or being partial to the rich and powerful. Always judge people fairly.
  • The Message - “Don’t pervert justice. Don’t show favoritism to either the poor or the great. Judge on the basis of what is right.
  • Christian Standard Bible - “Do not act unjustly when deciding a case. Do not be partial to the poor or give preference to the rich; judge your neighbor fairly.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not do injustice in judgment; you shall not show partiality to the poor nor give preference to the great, but you are to judge your neighbor fairly.
  • New King James Version - ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
  • Amplified Bible - ‘You shall not do injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor show a preference for the great, but judge your neighbor fairly.
  • American Standard Version - Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
  • King James Version - Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
  • New English Translation - “‘You must not deal unjustly in judgment: you must neither show partiality to the poor nor honor the rich. You must judge your fellow citizen fairly.
  • World English Bible - “‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness.
  • 新標點和合本 - 「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按着公義審判你的鄰舍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
  • 當代譯本 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
  • 聖經新譯本 - “你們審判的時候,不可行不義;不可偏袒窮人,也不可偏幫有權勢的人;只要按著公義審判你的鄰舍。
  • 呂振中譯本 - 『審判案件時、你 不可行不公道的事;不可徇窮困人的情面,也不可看重大人物的情面;只要按公義審判你的同伴。
  • 中文標準譯本 - 「不可在裁決上行不義;不可顧及貧弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必須按公義審判你的同胞。
  • 現代標點和合本 - 「你們施行審判,不可行不義,不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按著公義審判你的鄰舍。
  • 文理和合譯本 - 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
  • 文理委辦譯本 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聽訟之時、毋行非義、毋偏護貧人、毋徇庇有勢者、惟秉公以鞫人、
  • Nueva Versión Internacional - »No perviertas la justicia, ni te muestres parcial en favor del pobre o del rico, sino juzga a todos con justicia.
  • 현대인의 성경 - “재판관은 부정한 재판을 해서는 안 된다. 가난한 자라고 해서 두둔하거나 세력 있는 자라고 해서 유리한 판결을 내리지 말아라. 재판은 어디까지나 공정하게 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
  • Восточный перевод - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne commettrez pas d’injustice dans les jugements. Tu n’avantageras pas le pauvre, et tu ne favoriseras pas le grand ; tu jugeras ton prochain selon la justice .
  • リビングバイブル - 人をさばくときは、いつも公正なさばきをしなければならない。強い人か弱い人か、金持ちか貧しいかによって、左右されてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
  • Hoffnung für alle - Vor Gericht dürft ihr das Recht nicht beugen! Begünstigt weder den Armen noch den Einflussreichen, wenn ihr ein Urteil fällt. Es soll bei euch gerecht zugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bất công trong việc xét xử, không được phân biệt người giàu người nghèo, nhưng phải phân xử công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าบิดเบือนความยุติธรรม อย่าลำเอียงเข้าข้างคนจนหรือคนใหญ่คนโต แต่จงตัดสินความอย่างเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ตัด​สิน​ด้วย​ความ​อยุติธรรม เจ้า​จง​อย่า​ลำเอียง​เพราะ​ต้อง​การ​ช่วย​คน​สิ้น​ไร้​ไม้​ตอก หรือ​คล้อย​ตาม​คน​มั่ง​มี แต่​เจ้า​จง​ตัด​สิน​เพื่อน​บ้าน​ด้วย​ความ​ชอบ​ธรรม
交叉引用
  • 历代志下 19:6 - 他对他们说:“你们行事,必须谨慎;因为你们审判,不是为人,而是为耶和华;你们审判的时候,耶和华必和你们同在。
  • 历代志下 19:7 - 现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 出埃及记 18:21 - 你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,
  • 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 雅各书 2:7 - 难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
  • 雅各书 2:8 - 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
  • 雅各书 2:9 - 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
  • 申命记 27:19 - “‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 25:13 - “你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
  • 申命记 25:14 - 你家里不可有两样不同的升斗,一大一小。
  • 申命记 25:15 - 你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。
  • 申命记 25:16 - 因为所有行这些事的,就是行不义的事的,都是耶和华你的 神厌恶的。
  • 箴言 18:5 - 在审判时,偏袒恶人、 屈枉义人,是不对的。
  • 诗篇 82:2 - “你们不按公义审判, 偏袒恶人,要到几时呢?  (细拉)
  • 利未记 19:35 - “你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。
  • 出埃及记 23:2 - 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
  • 出埃及记 23:3 - 也不可在诉讼的事上偏护穷人。
  • 出埃及记 23:6 - 不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
  • 出埃及记 23:7 - 要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。
  • 出埃及记 23:8 - 不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能歪曲义人的话。
  • 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
  • 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的话: 审判的时候看人的情面是不对的。
  • 申命记 1:17 - 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
  • 新标点和合本 - “你们施行审判,不可行不义;不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
  • 当代译本 - 不可徇私枉法,不可偏袒穷人,不可谄媚权贵之人,要秉公审判。
  • 中文标准译本 - “不可在裁决上行不义;不可顾及贫弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必须按公义审判你的同胞。
  • 现代标点和合本 - “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
  • 和合本(拼音版) - “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
  • New International Version - “ ‘Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not make something wrong appear to be right. Treat poor people and rich people in the same way. Do not favor one person over another. Instead, judge everyone fairly.
  • English Standard Version - “You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
  • New Living Translation - “Do not twist justice in legal matters by favoring the poor or being partial to the rich and powerful. Always judge people fairly.
  • The Message - “Don’t pervert justice. Don’t show favoritism to either the poor or the great. Judge on the basis of what is right.
  • Christian Standard Bible - “Do not act unjustly when deciding a case. Do not be partial to the poor or give preference to the rich; judge your neighbor fairly.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not do injustice in judgment; you shall not show partiality to the poor nor give preference to the great, but you are to judge your neighbor fairly.
  • New King James Version - ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
  • Amplified Bible - ‘You shall not do injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor show a preference for the great, but judge your neighbor fairly.
  • American Standard Version - Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
  • King James Version - Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
  • New English Translation - “‘You must not deal unjustly in judgment: you must neither show partiality to the poor nor honor the rich. You must judge your fellow citizen fairly.
  • World English Bible - “‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness.
  • 新標點和合本 - 「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按着公義審判你的鄰舍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
  • 當代譯本 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
  • 聖經新譯本 - “你們審判的時候,不可行不義;不可偏袒窮人,也不可偏幫有權勢的人;只要按著公義審判你的鄰舍。
  • 呂振中譯本 - 『審判案件時、你 不可行不公道的事;不可徇窮困人的情面,也不可看重大人物的情面;只要按公義審判你的同伴。
  • 中文標準譯本 - 「不可在裁決上行不義;不可顧及貧弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必須按公義審判你的同胞。
  • 現代標點和合本 - 「你們施行審判,不可行不義,不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按著公義審判你的鄰舍。
  • 文理和合譯本 - 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
  • 文理委辦譯本 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聽訟之時、毋行非義、毋偏護貧人、毋徇庇有勢者、惟秉公以鞫人、
  • Nueva Versión Internacional - »No perviertas la justicia, ni te muestres parcial en favor del pobre o del rico, sino juzga a todos con justicia.
  • 현대인의 성경 - “재판관은 부정한 재판을 해서는 안 된다. 가난한 자라고 해서 두둔하거나 세력 있는 자라고 해서 유리한 판결을 내리지 말아라. 재판은 어디까지나 공정하게 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
  • Восточный перевод - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne commettrez pas d’injustice dans les jugements. Tu n’avantageras pas le pauvre, et tu ne favoriseras pas le grand ; tu jugeras ton prochain selon la justice .
  • リビングバイブル - 人をさばくときは、いつも公正なさばきをしなければならない。強い人か弱い人か、金持ちか貧しいかによって、左右されてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
  • Hoffnung für alle - Vor Gericht dürft ihr das Recht nicht beugen! Begünstigt weder den Armen noch den Einflussreichen, wenn ihr ein Urteil fällt. Es soll bei euch gerecht zugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bất công trong việc xét xử, không được phân biệt người giàu người nghèo, nhưng phải phân xử công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าบิดเบือนความยุติธรรม อย่าลำเอียงเข้าข้างคนจนหรือคนใหญ่คนโต แต่จงตัดสินความอย่างเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ตัด​สิน​ด้วย​ความ​อยุติธรรม เจ้า​จง​อย่า​ลำเอียง​เพราะ​ต้อง​การ​ช่วย​คน​สิ้น​ไร้​ไม้​ตอก หรือ​คล้อย​ตาม​คน​มั่ง​มี แต่​เจ้า​จง​ตัด​สิน​เพื่อน​บ้าน​ด้วย​ความ​ชอบ​ธรรม
  • 历代志下 19:6 - 他对他们说:“你们行事,必须谨慎;因为你们审判,不是为人,而是为耶和华;你们审判的时候,耶和华必和你们同在。
  • 历代志下 19:7 - 现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 出埃及记 18:21 - 你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,
  • 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 雅各书 2:7 - 难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
  • 雅各书 2:8 - 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
  • 雅各书 2:9 - 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
  • 申命记 27:19 - “‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 25:13 - “你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
  • 申命记 25:14 - 你家里不可有两样不同的升斗,一大一小。
  • 申命记 25:15 - 你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。
  • 申命记 25:16 - 因为所有行这些事的,就是行不义的事的,都是耶和华你的 神厌恶的。
  • 箴言 18:5 - 在审判时,偏袒恶人、 屈枉义人,是不对的。
  • 诗篇 82:2 - “你们不按公义审判, 偏袒恶人,要到几时呢?  (细拉)
  • 利未记 19:35 - “你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。
  • 出埃及记 23:2 - 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
  • 出埃及记 23:3 - 也不可在诉讼的事上偏护穷人。
  • 出埃及记 23:6 - 不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
  • 出埃及记 23:7 - 要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。
  • 出埃及记 23:8 - 不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能歪曲义人的话。
  • 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
  • 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的话: 审判的时候看人的情面是不对的。
  • 申命记 1:17 - 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
圣经
资源
计划
奉献