逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在盲人面前。你要敬畏你的 神。我是耶和華。
- 新标点和合本 - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在盲人面前。你要敬畏你的上帝。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在盲人面前。你要敬畏你的 神。我是耶和华。
- 当代译本 - 不可咒骂耳聋的,也不可把绊脚石放在盲人面前,应当敬畏你们的上帝。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 不可咒骂聋子,也不可把绊脚石放在瞎子面前;却要敬畏你的 神;我是耶和华。
- 中文标准译本 - 不可咒骂耳聋的人,不可在瞎眼的人前面放绊脚石。你要敬畏你的神,我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的上帝。我是耶和华。
- New International Version - “ ‘Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the Lord.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not ask for bad things to happen to deaf people. Do not put anything in front of blind people that will make them trip. Instead, have respect for me. I am the Lord your God.
- English Standard Version - You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord.
- New Living Translation - “Do not insult the deaf or cause the blind to stumble. You must fear your God; I am the Lord.
- The Message - “Don’t curse the deaf; don’t put a stumbling block in front of the blind; fear your God. I am God.
- Christian Standard Bible - Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but you are to fear your God; I am the Lord.
- New American Standard Bible - You shall not curse a person who is deaf, nor put a stumbling block before a person who is blind, but you shall revere your God; I am the Lord.
- New King James Version - You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.
- Amplified Bible - You shall not curse a deaf man nor put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God [with profound reverence]; I am the Lord.
- American Standard Version - Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
- King James Version - Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord.
- New English Translation - You must not curse a deaf person or put a stumbling block in front of a blind person. You must fear your God; I am the Lord.
- World English Bible - “‘You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在盲人面前。你要敬畏你的上帝。我是耶和華。
- 當代譯本 - 不可咒罵耳聾的,也不可把絆腳石放在盲人面前,應當敬畏你們的上帝。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 不可咒罵聾子,也不可把絆腳石放在瞎子面前;卻要敬畏你的 神;我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳物放在瞎子面前;要敬畏你的上帝:我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 不可咒罵耳聾的人,不可在瞎眼的人前面放絆腳石。你要敬畏你的神,我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 勿詛聾者、勿置窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 勿詛聾者、勿窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋詛聾者、毋置窒礙於瞽者前、當敬畏爾之天主、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - »No maldigas al sordo, ni le pongas tropiezos al ciego, sino teme a tu Dios. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 또 너희는 귀머거리를 저주하거나 소경 앞에 장애물을 놓지 말고 나를 두려운 마음으로 섬겨라. 나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
- Восточный перевод - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’insulteras pas un sourd et tu ne mettras pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel .
- リビングバイブル - 耳の聞こえない人をさげすんだり、目の見えない人をわざとつまずかせたりしてはならない。神を恐れなさい。わたしは主である。
- Nova Versão Internacional - “Não amaldiçoem o surdo nem ponham pedra de tropeço à frente do cego, mas temam o seu Deus. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Sagt nichts Böses über einen Tauben, und legt einem Blinden kein Hindernis in den Weg! Begegnet mir, eurem Gott, mit Ehrfurcht, denn ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng rủa người điếc, cũng đừng đặt đá làm vấp chân người mù; nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าแช่งด่าคนหูหนวก หรือกลั่นแกล้งคนตาบอดให้เดินสะดุด แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะต้องไม่สาปแช่งคนหูหนวกหรือเอาสิ่งต่างๆ มากีดขวางทางของคนตาบอด แต่เจ้าจงเกรงกลัวพระเจ้าของเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 哥林多前書 10:32 - 你們不要使猶太人、希臘人,或 神教會中的人跌倒;
- 尼希米記 5:15 - 在我以前的省長加重百姓的負擔,向百姓索取糧食和酒,以及四十舍客勒銀子 ,甚至他們的僕人也轄制百姓,但我因敬畏 神不這樣做。
- 羅馬書 12:14 - 要祝福迫害你們 的,要祝福,不可詛咒。
- 創世記 42:18 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的,你們這麼做就可以活。
- 啟示錄 2:14 - 然而,有幾件事我要責備你,就是在你那裏有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教唆巴勒將絆腳石放在以色列人面前,使他們吃祭過偶像之物,並且犯淫亂。
- 彼得前書 1:17 - 既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父 ,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
- 哥林多前書 8:8 - 其實,食物不能使我們更接近 神,因為我們不吃也無損,吃也無益。
- 哥林多前書 8:9 - 可是,你們要謹慎,免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石。
- 哥林多前書 8:10 - 若有人見你這有知識的在偶像的廟裏坐席,而這人的良心是軟弱的,他豈不放膽去吃那祭過偶像的食物嗎?
- 哥林多前書 8:11 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
- 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 彼得前書 2:17 - 務要尊重眾人;要敬愛教中的弟兄姊妹;要敬畏 神;要尊敬君王。
- 羅馬書 14:13 - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
- 利未記 25:17 - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你的 神,因為我是耶和華—你們的 神。」
- 利未記 19:32 - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的 神,我是耶和華。
- 申命記 27:18 - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』