逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 너희는 귀머거리를 저주하거나 소경 앞에 장애물을 놓지 말고 나를 두려운 마음으로 섬겨라. 나는 여호와이다.
- 新标点和合本 - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在盲人面前。你要敬畏你的上帝。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在盲人面前。你要敬畏你的 神。我是耶和华。
- 当代译本 - 不可咒骂耳聋的,也不可把绊脚石放在盲人面前,应当敬畏你们的上帝。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 不可咒骂聋子,也不可把绊脚石放在瞎子面前;却要敬畏你的 神;我是耶和华。
- 中文标准译本 - 不可咒骂耳聋的人,不可在瞎眼的人前面放绊脚石。你要敬畏你的神,我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的上帝。我是耶和华。
- New International Version - “ ‘Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the Lord.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not ask for bad things to happen to deaf people. Do not put anything in front of blind people that will make them trip. Instead, have respect for me. I am the Lord your God.
- English Standard Version - You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord.
- New Living Translation - “Do not insult the deaf or cause the blind to stumble. You must fear your God; I am the Lord.
- The Message - “Don’t curse the deaf; don’t put a stumbling block in front of the blind; fear your God. I am God.
- Christian Standard Bible - Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but you are to fear your God; I am the Lord.
- New American Standard Bible - You shall not curse a person who is deaf, nor put a stumbling block before a person who is blind, but you shall revere your God; I am the Lord.
- New King James Version - You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.
- Amplified Bible - You shall not curse a deaf man nor put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God [with profound reverence]; I am the Lord.
- American Standard Version - Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
- King James Version - Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord.
- New English Translation - You must not curse a deaf person or put a stumbling block in front of a blind person. You must fear your God; I am the Lord.
- World English Bible - “‘You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在盲人面前。你要敬畏你的上帝。我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在盲人面前。你要敬畏你的 神。我是耶和華。
- 當代譯本 - 不可咒罵耳聾的,也不可把絆腳石放在盲人面前,應當敬畏你們的上帝。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 不可咒罵聾子,也不可把絆腳石放在瞎子面前;卻要敬畏你的 神;我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳物放在瞎子面前;要敬畏你的上帝:我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 不可咒罵耳聾的人,不可在瞎眼的人前面放絆腳石。你要敬畏你的神,我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 勿詛聾者、勿置窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 勿詛聾者、勿窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋詛聾者、毋置窒礙於瞽者前、當敬畏爾之天主、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - »No maldigas al sordo, ni le pongas tropiezos al ciego, sino teme a tu Dios. Yo soy el Señor.
- Новый Русский Перевод - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
- Восточный перевод - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’insulteras pas un sourd et tu ne mettras pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle, et tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel .
- リビングバイブル - 耳の聞こえない人をさげすんだり、目の見えない人をわざとつまずかせたりしてはならない。神を恐れなさい。わたしは主である。
- Nova Versão Internacional - “Não amaldiçoem o surdo nem ponham pedra de tropeço à frente do cego, mas temam o seu Deus. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Sagt nichts Böses über einen Tauben, und legt einem Blinden kein Hindernis in den Weg! Begegnet mir, eurem Gott, mit Ehrfurcht, denn ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng rủa người điếc, cũng đừng đặt đá làm vấp chân người mù; nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าแช่งด่าคนหูหนวก หรือกลั่นแกล้งคนตาบอดให้เดินสะดุด แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะต้องไม่สาปแช่งคนหูหนวกหรือเอาสิ่งต่างๆ มากีดขวางทางของคนตาบอด แต่เจ้าจงเกรงกลัวพระเจ้าของเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 고린도전서 10:32 - 유대인에게나 이방인에게나 하나님의 교회에 여러분은 거치는 돌이 되지 마십시오.
- 느헤미야 5:15 - 그러나 내 이전의 모든 총독들은 백성들에게 많은 부담을 주어 양식과 포도주 외에도 은 456그램을 받았으며 심지어 그들의 종들도 백성들을 괴롭혔다. 하지만 나는 하나님을 두려워하여 그렇게 하지 않고
- 로마서 12:14 - 여러분을 핍박하는 사람들을 축복하고 저주하지 마십시오.
- 창세기 42:18 - 그들이 갇힌 지 3일 만에 요셉이 그들에게 말하였다. “나는 하나님을 두려워하는 사람이다. 내가 시키는 대로 하면 너희 목숨만은 살려 주겠다.
- 요한계시록 2:14 - 그러나 내가 너에게 한두 가지 책망할 일이 있다. 너희 가운데 발람의 가르침을 따르는 사람들이 있다. 발람은 발락에게 이스라엘 백성을 꾀어 우상의 제물을 먹고 음란한 짓을 하도록 가르쳤다.
- 베드로전서 1:17 - 각 사람이 행한 대로 공정하게 심판하시는 분을 아버지라고 부른다면 여러분은 이 세상에서 나그네 생활을 하는 동안 두려운 마음으로 살아가십시오.
- 고린도전서 8:8 - 그러나 음식은 우리와 하나님과의 관계에 전혀 영향을 미치지 않습니다. 먹지 않는다고 해서 나쁠 것도 없고 먹는다고 해서 나을 것도 없습니다.
- 고린도전서 8:9 - 그렇지만 여러분이 가리지 않고 먹는 자유가 믿음이 약한 사람들에게 걸려 넘어지게 하는 장애물이 되지 않도록 조심하십시오.
- 고린도전서 8:10 - 지식이 있다는 여러분이 우상의 신당에 앉아 먹는 것을 믿음이 약한 사람이 본다면 그의 양심이 담력을 얻어 그도 우상의 제물을 먹지 않겠습니까?
- 고린도전서 8:11 - 그렇게 되면 여러분의 지식 때문에 믿음이 약한 그 사람은 망하게 됩니다. 그리스도께서는 그 형제를 위해서도 죽으셨습니다.
- 고린도전서 8:12 - 이와 같이 여러분이 형제들에게 죄를 짓고 그들의 약한 양심을 상하게 하는 것은 그리스도에게 죄를 짓는 것입니다.
- 고린도전서 8:13 - 그러므로 음식이 내 형제를 죄 짓게 한다면 나는 내 형제를 죄에 빠뜨리지 않기 위해서 다시는 제물을 먹지 않겠습니다.
- 베드로전서 2:17 - 모든 사람을 존경하며 형제를 사랑하고 하나님을 두려워하며 왕을 존경하십시오.
- 로마서 14:13 - 그러므로 이제부터 우리는 서로 비판하지 맙시다. 그리고 형제 앞에 장애물을 놓아 죄를 짓게 하는 일도 없도록 합시다.
- 레위기 25:17 - 너희는 값을 서로 속이지 말고 너희 하나님을 두려워하라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
- 레위기 19:32 - “너희는 나이 많은 노인을 공경하며 높이 받들어 모시고 나를 두려운 마음으로 섬겨라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
- 신명기 27:18 - “레위 사람: ‘소경에게 길을 잘못 인도하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’