逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、
- 新标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
- 当代译本 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
- 圣经新译本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
- 中文标准译本 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
- 现代标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
- 和合本(拼音版) - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
- New International Version - “ ‘Do not defraud or rob your neighbor. “ ‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not cheat your neighbor. Do not rob him. “ ‘Do not hold back the pay of a hired worker until morning.
- English Standard Version - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
- New Living Translation - “Do not defraud or rob your neighbor. “Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.
- The Message - “Don’t exploit your friend or rob him. “Don’t hold back the wages of a hired hand overnight.
- Christian Standard Bible - “Do not oppress your neighbor or rob him. The wages due a hired worker must not remain with you until morning.
- New American Standard Bible - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
- New King James Version - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
- Amplified Bible - ‘You shall not oppress or exploit your neighbor, nor rob him. You shall not withhold the wages of a hired man overnight until morning.
- American Standard Version - Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
- King James Version - Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
- New English Translation - You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
- World English Bible - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
- 新標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
- 當代譯本 - 不可欺壓鄰居,也不可搶奪他的東西。要當天支付雇工的工錢,不可拖到第二天。
- 聖經新譯本 - “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
- 呂振中譯本 - 『不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裏過夜到早晨。
- 中文標準譯本 - 「不可欺壓你的鄰人,也不可搶奪他。雇工的工錢不可在你那裡留到早晨。
- 現代標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
- 文理委辦譯本 - 勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺人、毋強據、傭人之值、毋留至明晨、
- Nueva Versión Internacional - »No explotes a tu prójimo, ni lo despojes de nada. »No retengas el salario de tu jornalero hasta el día siguiente.
- 현대인의 성경 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
- Восточный перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin .
- リビングバイブル - 人を虐待したり、人のものを奪い取ったりしてはならない。使用人にはきちんと給料を払いなさい。支払いを翌朝まで延ばしてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não oprimam nem roubem o seu próximo. “Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
- Hoffnung für alle - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bức hiếp, cướp giựt người khác. Đừng giữ tiền thù lao của người giúp việc cho đến hôm sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าปล้นชิงหรือเอารัดเอาเปรียบเพื่อนบ้าน “ ‘อย่าหน่วงเหนี่ยวค่าแรงลูกจ้างไว้จนถึงรุ่งเช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเอาเปรียบหรือปล้นเพื่อนร่วมชาติของเจ้า และจงอย่ากักค่าจ้างของผู้รับจ้างไว้ข้ามวันข้ามคืน
交叉引用
- 出埃及記 22:15 - 主同在、則不償、既為人僱、其值當之、○
- 出埃及記 22:21 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
- 利未記 6:3 - 拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、
- 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
- 出埃及記 22:13 - 若被裂、則持以為證、毋庸償、○
- 出埃及記 22:24 - 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子、○
- 出埃及記 22:25 - 吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿為債主、而取其利、
- 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日未入必反之、
- 出埃及記 22:27 - 蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
- 馬可福音 10:19 - 夫諸誡爾所識也、毋殺、毋淫、毋竊、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、
- 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
- 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
- 出埃及記 22:8 - 若盜弗獲、則家主必詣上帝前、擬其果取人之財物否、
- 出埃及記 22:9 - 凡過犯、或為牛羊驢、或為衣服、或為失物、有人謂為己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○
- 約伯記 31:39 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
- 箴言 22:22 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
- 耶利米書 22:13 - 以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
- 箴言 20:10 - 權量不一其制、皆耶和華所惡、
- 申命記 24:14 - 貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
- 申命記 24:15 - 屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
- 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
- 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、