逐节对照
  • 环球圣经译本 - 所以你们要持守我的规定和律例;遵行这些诫命的人,就会借此而得生命。我是耶和华。
  • 新标点和合本 - 所以,你们要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和华。
  • 当代译本 - 你们要遵守我的典章和律例,遵行的人必因此而活。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们要遵守我的律例和法规;人若遵行这些,就必因此而活。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要守我的律例、典章。人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
  • New International Version - Keep my decrees and laws, for the person who obeys them will live by them. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - Keep my rules and laws. The one who obeys them will benefit from living by them. I am the Lord.
  • English Standard Version - You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
  • New Living Translation - If you obey my decrees and my regulations, you will find life through them. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - Keep my statutes and ordinances; a person will live if he does them. I am the Lord.
  • New American Standard Bible - So you shall keep My statutes and My judgments, which, if a person follows them, then he will live by them; I am the Lord.
  • New King James Version - You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
  • Amplified Bible - So you shall keep My statutes and My judgments, by which, if a person keeps them, he shall live; I am the Lord.
  • American Standard Version - Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.
  • King James Version - Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord.
  • New English Translation - So you must keep my statutes and my regulations; anyone who does so will live by keeping them. I am the Lord.
  • World English Bible - You shall therefore keep my statutes and my ordinances, which if a man does, he shall live in them. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 你們要遵守我的典章和律例,遵行的人必因此而活。我是耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 所以你們要持守我的規定和律例;遵行這些誡命的人,就會藉此而得生命。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要謹守我的律例和典章;人應該遵行這些,按照它們生活,我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 故此你們要謹守我的律例我的典章:人若遵行典章,就必因這而活着;我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 你們要遵守我的律例和法規;人若遵行這些,就必因此而活。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 故當循我典章、守我律例、人若行之、則緣此而得生、我乃耶和華也、○
  • 文理委辦譯本 - 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謹守我律例法度、人若遵行、必因而得生、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Observen mis estatutos y mis preceptos, pues todo el que los practique vivirá por ellos. Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 나의 법과 규정을 지켜야 한다. 사람이 이것을 행하면 살 것이다. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous obéirez à mes ordonnances et à mes lois ; l’homme qui les appliquera vivra grâce à cela. Je suis l’Eternel .
  • Nova Versão Internacional - Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Richtet euch nach meinen Geboten! Jedem, der sie erfüllt, bringen sie Leben. Ich bin der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giữ luật lệ Ta, người nào tuân hành luật pháp Ta thì sống. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำตามกฎหมายและบทบัญญัติของเรา เพราะผู้ใดที่เชื่อฟังจะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้ เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​จง​รักษา​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ผู้​ใด​ทำ​ตาม​นั้น​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจึงต้องรักษากฎเกณฑ์ของเรา และคำตัดสินของเรา ด้วยการกระทำตามนั่นแหละ มนุษย์จึงจะมีชีวิตอยู่ได้ เราคือพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ต้อง​ทำ​ตาม​กฎ​และ​ระเบียบ​ของ​เรา ใคร​ที่​เชื่อฟัง​กฎ​เหล่านี้​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้ เพราะ​กฎเหล่านั้น เราคือ​ยาห์เวห์
  • onav - احْفَظُوا فَرَائِضِي وَأَحْكَامِي الَّتِي إِذَا أَطَاعَهَا الإِنْسَانُ يَحْيَا بِها. أَنَا الرَّبُّ.
交叉引用
  • 玛拉基书 3:6 - 要知道,我是耶和华,我不会改变;你们是雅各的子孙,你们不会灭没。”
  • 出埃及记 6:29 - 耶和华对摩西说:“我是耶和华。我对你所说的一切,你都要对埃及王法老说。”
  • 出埃及记 6:2 - 神对摩西说话,对他说:“我是耶和华。
  • 出埃及记 6:6 - 所以,你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要把你们从埃及的苦役下领出来,我要搭救你们脱离他们的奴役,我要用伸出的手臂和巨大的审判赎回你们。
  • 以西结书 20:13 - 可是以色列家却在荒野背叛我,我的规定,他们不遵行;我的律例,他们弃绝—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们严重地亵渎。那时我就说要在荒野把我的怒火倾倒在他们身上,将他们灭尽。
  • 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛我,我的规定,他们没有实行;我的律例,他们没有持守遵行—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们又亵渎;那时我就说要把我的怒火倾倒在他们身上,在荒野向他们发尽我的怒气。
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你答得对,你这样做,就会得生命。”
  • 以西结书 20:11 - 我把我的规定赐给他们,用我的律例指示他们,遵行这些诫命的人就可借此存活。
  • 罗马书 10:5 - 要知道,论到出于律法的义,摩西写道:“遵行这些诫命的人,就会借此而得生命。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法不是本于信,而是说:“遵行这些诫命的人,就会借此而得生命。”
逐节对照交叉引用