逐节对照
- New International Reader's Version - If you make the land “unclean,” it will throw you out. It will get rid of you just as it got rid of the nations there before you.
- 新标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
- 当代译本 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
- 圣经新译本 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
- 中文标准译本 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
- 现代标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
- 和合本(拼音版) - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
- New International Version - And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
- English Standard Version - lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
- New Living Translation - So do not defile the land and give it a reason to vomit you out, as it will vomit out the people who live there now.
- Christian Standard Bible - If you defile the land, it will vomit you out as it has vomited out the nations that were before you.
- New American Standard Bible - so that the land will not vomit you out should you defile it, as it has vomited out the nation which was there before you.
- New King James Version - lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
- Amplified Bible - [do none of these things] so that the land will not vomit you out, should you defile it, as it has vomited out the nation which has been before you.
- American Standard Version - that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
- King James Version - That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
- New English Translation - So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
- World English Bible - that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
- 新標點和合本 - 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
- 當代譯本 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
- 聖經新譯本 - 免得你們玷污那地,那地就把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各民族一樣。
- 呂振中譯本 - 免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
- 中文標準譯本 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
- 現代標點和合本 - 免得你們玷汙那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
- 文理和合譯本 - 爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
- 文理委辦譯本 - 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes contaminan la tierra, ella los vomitará como vomitó a las naciones que la habitaron antes que ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 만일 그 땅을 더럽히면 내가 쫓아낼 민족과 마찬가지로 너희도 그 땅에서 쫓아내겠다.
- Новый Русский Перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
- Восточный перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Craignez donc qu’il ne vous vomisse, vous aussi, si vous le souillez, comme il aura vomi les populations qui vous ont précédés.
- リビングバイブル - そのまねをしてはならない。さもないと彼らばかりか、あなたがたまで追い出すことになる。
- Nova Versão Internacional - E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
- Hoffnung für alle - Wenn auch ihr dies tut, werdet ihr aus diesem Land verstoßen – so wie die Völker, die vor euch dort wohnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ trục xuất các ngươi ra khỏi lãnh thổ, như Ta đã trục xuất những dân tộc cư ngụ trong lãnh thổ trước các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน แผ่นดินนั้นก็จะสำรอกพวกเจ้าออกมา เหมือนที่ได้สำรอกชนชาติต่างๆ ออกมาก่อนหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกเจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน มันก็จะสำรอกเจ้าออกไปเหมือนกับที่ได้สำรอกประชาชาติซึ่งเคยอยู่ก่อนพวกเจ้า
交叉引用
- Leviticus 20:22 - “ ‘Obey all my rules and laws. Follow them. Then the land where I am bringing you to live will not throw you out.
- Revelation 3:16 - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
- Jeremiah 9:19 - People are heard weeping in Zion. They are saying, “We are destroyed! We are filled with shame! We must leave our land. Our houses have been torn down.”
- Ezekiel 36:13 - The Lord and King says, “People say to you mountains, ‘You destroy people. You let your nation’s children be taken away.’
- Ezekiel 36:17 - “Son of man, the people of Israel used to live in their own land. But they made it ‘unclean’ because of how they acted and the way they lived. To me they were ‘unclean’ like a woman having her monthly period.
- Leviticus 18:25 - Even their land was not “clean.” So I punished it because of its sin. The land itself threw out the people who lived there.
- Romans 8:22 - We know that all that God created has been groaning. It is in pain as if it were giving birth to a child. The created world continues to groan even now.