逐节对照
- King James Version - Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
- 新标点和合本 - 故此,你们要守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行,(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们要遵守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人或寄居在你们中间的外人,都不可以做。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们要遵守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人或寄居在你们中间的外人,都不可以做。
- 当代译本 - 你们必须遵守我的律例和典章。不论你们还是寄居在你们中间的外族人,都不可做这些可憎之事。
- 圣经新译本 - 所以,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人或是在你们中间寄居的外人,一件都不可作
- 中文标准译本 - 你们务必谨守我的律例和法规,无论本族人 还是寄居在你们中间的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
- 现代标点和合本 - 故此,你们要守我的律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行——
- 和合本(拼音版) - 故此你们要守我的律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。(
- New International Version - But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the foreigners residing among you must not do any of these detestable things,
- New International Reader's Version - But you must keep my rules and my laws. You must not do any of the things I hate. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
- English Standard Version - But you shall keep my statutes and my rules and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you
- New Living Translation - You must obey all my decrees and regulations. You must not commit any of these detestable sins. This applies both to native-born Israelites and to the foreigners living among you.
- Christian Standard Bible - But you are to keep my statutes and ordinances. You must not commit any of these detestable acts — not the native or the alien who resides among you.
- New American Standard Bible - But as for you, you are to keep My statutes and My judgments, and you shall not do any of these abominations, neither the native, nor the stranger who resides among you
- New King James Version - You shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you
- Amplified Bible - But as for you, you are to keep My statutes and My judgments (precepts) and shall not commit any of these repulsive acts, neither the native-born, nor the stranger who lives temporarily among you
- American Standard Version - Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you
- New English Translation - You yourselves must obey my statutes and my regulations and must not do any of these abominations, both the native citizen and the resident foreigner in your midst,
- World English Bible - You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you
- 新標點和合本 - 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可行,(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們要遵守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人或寄居在你們中間的外人,都不可以做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們要遵守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人或寄居在你們中間的外人,都不可以做。
- 當代譯本 - 你們必須遵守我的律例和典章。不論你們還是寄居在你們中間的外族人,都不可做這些可憎之事。
- 聖經新譯本 - 所以,你們要謹守我的律例和典章;這一切可憎的事,無論是本地人或是在你們中間寄居的外人,一件都不可作
- 呂振中譯本 - 故此你們要守我的律例和典章;這一切可厭惡的事、無論是本地人、是在你們中間寄居的外僑、都不可作,
- 中文標準譯本 - 你們務必謹守我的律例和法規,無論本族人 還是寄居在你們中間的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
- 現代標點和合本 - 故此,你們要守我的律例、典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可行——
- 文理和合譯本 - 爾曹不論宗族、及旅於爾中者、當守我典章律例、毋為此可憎之事、
- 文理委辦譯本 - 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹無論土著、及寄居爾中之 外邦 客旅、皆當遵守我之律例法度、毋行此可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes obedezcan mis estatutos y preceptos. Ni los nativos ni los extranjeros que vivan entre ustedes deben practicar ninguna de estas abominaciones,
- 현대인의 성경 - 그들은 이런 악한 짓을 하여 그 땅을 더럽혔으나 너희만은 그렇게 해서는 안 된다. 너희는 이스라엘 사람이건 너희 가운데 사는 외국인이건 모두 나 여호와의 법과 규정을 따르고 지켜야 한다.
- Новый Русский Перевод - Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
- Восточный перевод - Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, au contraire, vous obéirez à mes lois et à mes ordonnances et vous ne commettrez aucun de ces actes abominables, ni l’autochtone, ni l’étranger qui réside au milieu de vous.
- リビングバイブル - あなたがたはわたしのおきてと定めをしっかり守りなさい。このような恐るべきことを行ってはならない。イスラエル人も在留外国人も、わたしに従いなさい。
- Nova Versão Internacional - Mas vocês obedecerão aos meus decretos e às minhas leis. Nem o natural da terra nem o estrangeiro residente entre vocês farão nenhuma dessas abominações,
- Hoffnung für alle - Lebt nach meinen Weisungen und Geboten und tut nichts von all dem, was mir zuwider ist! Das gilt für euch Israeliten und auch für alle Ausländer, die dann bei euch wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi phải tuân giữ luật lệ Ta, không được làm một điều đáng tởm nào trong các điều trên. Luật này áp dụng cho cả người bản xứ lẫn ngoại kiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าต้องถือรักษากฎหมายและบทบัญญัติของเรา ทั้งชนอิสราเอลโดยกำเนิดและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า จะต้องไม่ทำสิ่งที่น่ารังเกียจเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์และคำบัญชาของเรา อย่ากระทำสิ่งอันน่ารังเกียจเหล่านี้ ไม่ว่าจะเป็นชาวอิสราเอลโดยกำเนิดหรือคนต่างด้าวในหมู่เจ้าก็ตาม
交叉引用
- Luke 8:15 - But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
- Leviticus 18:30 - Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God.
- Deuteronomy 4:1 - Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers giveth you.
- Deuteronomy 4:2 - Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
- John 14:15 - If ye love me, keep my commandments.
- Leviticus 17:10 - And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
- Luke 11:28 - But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
- John 14:21 - He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
- John 14:22 - Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
- John 14:23 - Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
- Deuteronomy 12:32 - What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
- Leviticus 17:8 - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
- Psalms 105:44 - And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
- Psalms 105:45 - That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the Lord.
- Deuteronomy 4:40 - Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the Lord thy God giveth thee, for ever.
- John 15:14 - Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
- Leviticus 18:5 - Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord.