逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、
- 新标点和合本 - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
- 和合本2010(神版-简体) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
- 当代译本 - “你们不可做这些事玷污自己,因为我要在你们面前赶走的各国,正是因为这些行为而玷污了自己。
- 圣经新译本 - “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
- 中文标准译本 - “你们不可在这一切事上玷污自己。因为我将要在你们面前驱逐的那些民族,就是在这一切事上玷污了自己,
- 现代标点和合本 - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己。因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己,
- 和合本(拼音版) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己。
- New International Version - “ ‘Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not make yourselves “unclean” in any of these ways. That is how other nations became “unclean.” So I am going to drive those nations out of the land to make room for you.
- English Standard Version - “Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
- New Living Translation - “Do not defile yourselves in any of these ways, for the people I am driving out before you have defiled themselves in all these ways.
- The Message - “Don’t pollute yourself in any of these ways. This is how the nations became polluted, the ones that I am going to drive out of the land before you. Even the land itself became polluted and I punished it for its iniquities—the land vomited up its inhabitants. You must keep my decrees and laws—natives and foreigners both. You must not do any of these abhorrent things. The people who lived in this land before you arrived did all these things and polluted the land. And if you pollute it, the land will vomit you up just as it vomited up the nations that preceded you.
- Christian Standard Bible - “Do not defile yourselves by any of these practices, for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.
- New American Standard Bible - ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these things the nations which I am driving out from you have become defiled.
- New King James Version - ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
- Amplified Bible - ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
- American Standard Version - Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
- King James Version - Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
- New English Translation - “‘Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.
- World English Bible - “‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
- 新標點和合本 - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
- 當代譯本 - 「你們不可做這些事玷污自己,因為我要在你們面前趕走的各國,正是因為這些行為而玷污了自己。
- 聖經新譯本 - “你們不可讓這些事的任何一件玷污自己,因為我將要從你們面前趕出去的各族,就是被這些事玷污了自己。
- 呂振中譯本 - 『不可因這些事的任一樣而蒙不潔,因為我從你們面前所趕走的外國人、就是在這一切事上蒙不潔的。
- 中文標準譯本 - 「你們不可在這一切事上玷汙自己。因為我將要在你們面前驅逐的那些民族,就是在這一切事上玷汙了自己,
- 現代標點和合本 - 「在這一切的事上,你們都不可玷汙自己。因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷汙了自己,
- 文理和合譯本 - 勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、
- 文理委辦譯本 - 異邦人行此、自取污衊、故我逐之、爾勿則效、
- Nueva Versión Internacional - »No se contaminen con estas prácticas, porque así se contaminaron las naciones que por amor a ustedes estoy por arrojar,
- 현대인의 성경 - “너희는 이런 추잡한 일로 자신을 더럽히지 말아라. 내가 너희 앞에서 쫓아낼 이방 민족들이 이런 죄로 더럽혀졌고
- Новый Русский Перевод - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
- Восточный перевод - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques ; c’est en s’y adonnant que les peuples étrangers que je vais déposséder en votre faveur se rendent impurs.
- リビングバイブル - このようなことをして身を汚してはならない。それは異教徒のすることである。彼らがそんなことをしているからこそ、わたしはあなたがたの目指す国から彼らを追い出すのだ。
- Nova Versão Internacional - “Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
- Hoffnung für alle - Macht euch nicht unrein, indem ihr gegen diese Gebote verstoßt! Denn so haben sich die Völker Kanaans verunreinigt. Darum werde ich sie vertreiben und euch das Land geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, không ai được phạm một trong các điều cấm đoán nói trên, làm ô uế mình. Đó là những điều các dân tộc khác phạm, họ làm ô uế mình, ô uế đất. Vì thế, Ta trừng phạt họ, đuổi họ ra khỏi đất mà họ đã làm ô uế trước mặt các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าทำตัวให้มีมลทินด้วยเหตุใดๆ ในข้อเหล่านี้ ซึ่งเป็นการกระทำของชนชาติต่างๆ ซึ่งเรากำลังจะขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้สิ่งเหล่านี้ทำให้พวกเจ้าเป็นมลทิน เพราะบรรดาประชาชาติซึ่งเราจะขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าเจ้านั้นเป็นมลทินจากสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 馬太福音 15:18 - 惟出諸口者、由心而出、此則污人、
- 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、褻瀆、皆由心而出、
- 馬太福音 15:20 - 此則污人、但未盥手而食、不污人也、○
- 利未記 18:6 - 凡爾眾、毋與骨肉之親、親近苟合、我乃主、
- 利未記 18:7 - 毋與母苟合、若苟合、則辱父母、
- 利未記 18:8 - 毋與繼母苟合、若苟合則辱父、
- 利未記 18:9 - 爾之姊妹、無論同父異母、同母異父、或生在家、或生在外、悉毋與之苟合、
- 利未記 18:10 - 毋與子之女、及女之女苟合、若苟合、則辱己、
- 利未記 18:11 - 爾繼母從爾父所生之女、亦為爾妹、毋與之苟合、
- 利未記 18:12 - 父之姊妹、即父骨肉之親、毋與之苟合、
- 利未記 18:13 - 母之姊妹即母骨肉之親、毋與之苟合、
- 利未記 18:14 - 毋與伯母嬸母苟合、
- 利未記 18:15 - 毋與子媳苟合、
- 利未記 18:16 - 毋與嫂及弟婦苟合、若苟合則辱兄及弟、
- 利未記 18:17 - 毋與妻攜來之女苟合、毋娶妻之孫女、或妻之外孫女與之苟合、此等亦係骨肉之親、如此行乃為惡俗、
- 利未記 18:18 - 爾妻尚存、毋娶其姊妹、與之苟合、激妻嫉妒、
- 利未記 18:19 - 婦行經時、毋近之與之苟合、
- 利未記 18:20 - 毋與他人之妻同寢、沾污己身、
- 利未記 18:21 - 毋以子女焚獻摩洛、毋瀆爾天主之名、我乃主、
- 利未記 18:22 - 毋與男淫、是乃可憎之事、
- 利未記 18:23 - 無論男女、毋與獸淫、沾污己身、是乃可憎之惡事、
- 利未記 18:3 - 昔爾居 伊及 國、其民所行者毋效之、我將導爾至 迦南 地、其民所行者亦毋效之、且毋從其習俗、
- 申命記 12:31 - 彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
- 利未記 20:22 - 爾當謹守遵行我之一切律例法度、如是、我所導爾入以居之地、必容爾居之、 必容爾居之原文作必不吐爾
- 利未記 20:23 - 我於爾前所將逐之諸族、毋從其習俗、彼等行此惡事、故我憎之、
- 馬可福音 7:10 - 摩西 曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必治之死、
- 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
- 馬可福音 7:12 - 爾遂不許其再奉事父母、
- 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
- 馬可福音 7:14 - 耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、
- 馬可福音 7:15 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
- 馬可福音 7:16 - 凡有耳能聽者當聽焉、
- 馬可福音 7:17 - 耶穌離眾入室、門徒以斯喻問之、
- 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
- 馬可福音 7:19 - 因不入其心、乃入其腹、且遺於廁、以此凡所食者潔矣、
- 馬可福音 7:20 - 又曰、由人出者、斯乃污人、
- 馬可福音 7:21 - 蓋由內即由心出惡念、姦淫、苟合、兇殺、
- 馬可福音 7:22 - 盜竊、貪婪、惡毒、詭詐、邪侈、疾視、褻瀆、驕傲、狂妄、
- 馬可福音 7:23 - 凡此諸惡、皆自內出、斯乃污人、○
- 耶利米書 44:4 - 我屢 屢原文作每晨 遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、
- 哥林多前書 3:17 - 人毀天主之殿、天主必毀之、天主之殿乃聖、而此殿即爾曹、
- 利未記 18:30 - 必謹守我所命爾當守者、在爾以前之人可憎之惡俗、毋習染自污、我乃主爾之天主、
- 申命記 18:12 - 凡行此者為主所惡、因此可惡之事、主爾之天主將彼驅逐於爾前、