逐节对照
- 聖經新譯本 - 然後把兩隻公山羊牽來,放在會幕門口,耶和華的面前;
- 新标点和合本 - 也要把两只公山羊安置在会幕门口、耶和华面前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也要把两只公山羊牵到耶和华面前,安置在会幕的门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 也要把两只公山羊牵到耶和华面前,安置在会幕的门口。
- 当代译本 - 然后,他要把两只公山羊带到会幕门口,放在耶和华面前。
- 圣经新译本 - 然后把两只公山羊牵来,放在会幕门口,耶和华的面前;
- 中文标准译本 - 然后牵来那两只公山羊,让它们站在会幕入口耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 也要把两只公山羊安置在会幕门口,耶和华面前,
- 和合本(拼音版) - 也要把两只公山羊安置在会幕门口、耶和华面前。
- New International Version - Then he is to take the two goats and present them before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Then he must take the two goats and bring them to me at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - Then he shall take the two goats and set them before the Lord at the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - Then he must take the two male goats and present them to the Lord at the entrance of the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - Next he will take the two goats and place them before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - He shall then take the two goats and present them before the Lord at the doorway of the tent of meeting.
- New King James Version - He shall take the two goats and present them before the Lord at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - He shall take the two goats and present them before the Lord at the doorway of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - And he shall take the two goats, and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - He must then take the two goats and stand them before the Lord at the entrance of the Meeting Tent,
- World English Bible - He shall take the two goats, and set them before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要把兩隻公山羊牽到耶和華面前,安置在會幕的門口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也要把兩隻公山羊牽到耶和華面前,安置在會幕的門口。
- 當代譯本 - 然後,他要把兩隻公山羊帶到會幕門口,放在耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 他要使兩隻公山羊站在會棚的出入處、永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 然後牽來那兩隻公山羊,讓牠們站在會幕入口耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口,耶和華面前,
- 文理和合譯本 - 以山羊二、置於會幕門、在耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽牡山羊二至、置於會幕門外於主前、
- Nueva Versión Internacional - tomará los dos machos cabríos y los presentará ante el Señor, a la entrada de la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 그 숫염소 두 마리는 성막 입구나 여호와 앞에 두고
- Новый Русский Перевод - Пусть он возьмет двух козлов и поставит их перед Господом у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il prendra les deux boucs et les placera devant l’Eternel à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - 続いて、主の前、幕屋の入口にやぎ二頭を引いて来て、
- Nova Versão Internacional - Depois pegará os dois bodes e os apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - dann führt er die beiden Ziegenböcke an den Eingang des heiligen Zeltes, in meine Gegenwart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người sẽ đem hai con dê đực đến cửa Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจะนำแพะสองตัวมาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาต้องเอาแพะ 2 ตัวมาไว้ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 利未記 1:3 - 他的供物若是獻牛作燔祭,就要把一頭沒有殘疾的公牛,牽到會幕門口,就可以在耶和華面前蒙悅納。
- 利未記 4:4 - 他要把公牛牽到耶和華面前,在會幕門口,按手在公牛頭上,然後在耶和華面前宰殺那公牛,
- 利未記 12:6 - “潔淨的日子滿了,不論是為男孩或是為女孩,她都要用一隻一歲的綿羊羔作燔祭,一隻雛鴿,或一隻斑鳩作贖罪祭,帶到會幕門口那裡,交給祭司。
- 利未記 12:7 - 祭司把供物獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血就潔淨了。以上是生育男女的律例。
- 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
- 羅馬書 12:1 - 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉(“理所當然的事奉”或譯:“屬靈的敬拜”)。