逐节对照
- 环球圣经译本 - 至于那人,他送走那只归阿撒泻勒的山羊之后,要洗自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
- 新标点和合本 - 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
- 和合本2010(神版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
- 当代译本 - 把羊送交阿撒泻勒的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
- 圣经新译本 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
- 中文标准译本 - 那释放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
- 现代标点和合本 - 那放羊归于阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- 和合本(拼音版) - 那放羊归与阿撒泻勒的人,要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- New International Version - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
- New International Reader's Version - “The man who sets free the goat that carries the people’s sins away must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
- English Standard Version - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- New Living Translation - “The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.
- The Message - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
- Christian Standard Bible - The man who released the goat for an uninhabitable place is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
- New American Standard Bible - The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.
- New King James Version - And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- Amplified Bible - The man who released the goat as the [sin-bearing] scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- American Standard Version - And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- King James Version - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
- New English Translation - and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
- World English Bible - “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- 新標點和合本 - 那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
- 當代譯本 - 把羊送交阿撒瀉勒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
- 環球聖經譯本 - 至於那人,他送走那隻歸阿撒瀉勒的山羊之後,要洗自己的衣服,用水洗身,然後才可以進營。
- 聖經新譯本 - 那送走歸阿撒瀉勒的山羊的人,要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進到營裡。
- 呂振中譯本 - 那放公山羊歸阿撒瀉勒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
- 中文標準譯本 - 那釋放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
- 現代標點和合本 - 那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 文理和合譯本 - 縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
- 文理委辦譯本 - 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱羊歸 阿撒瀉勒 者、當滌其衣、以水濯身、然後入營、
- Nueva Versión Internacional - »El encargado de soltar el macho cabrío en el desierto deberá lavarse la ropa y bañarse con agua. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
- 현대인의 성경 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
- リビングバイブル - やぎを荒野へ引いて行った者は、衣服と体を洗ってから野営地に戻る。
- Nova Versão Internacional - “Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas, se banhará com água e depois poderá entrar no acampamento.
- Hoffnung für alle - Der Mann, der den Ziegenbock für Asasel fortgetrieben hat, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đem con dê vào hoang mạc phải giặt quần áo, tắm rửa, xong mới được vào nơi đóng trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายคนที่จูงแพะเข้าไปปล่อยในถิ่นกันดารเสร็จแล้ว ต้องอาบน้ำ ซักเสื้อผ้า แล้วกลับเข้ามาในค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายที่นำแพะไปปล่อยเป็นแพะรับบาปต้องซักเสื้อผ้าของตน และอาบน้ำ หลังจากนั้นเขาจึงจะเข้ามาในค่ายได้
- Thai KJV - ผู้ที่นำแพะซึ่งเป็นแพะรับบาปนั้นจะต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ แล้วต่อมาจึงจะเข้าในค่ายได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายคนที่ปล่อยแพะให้เป็นอิสระ ที่ส่งไปให้กับอาซาเซลนั้น จะต้องถอดเสื้อผ้าซัก แล้วอาบน้ำชำระร่างกาย หลังจากนั้นเขาถึงจะกลับเข้ามาในค่ายได้
- onav - وَيَغْسِلَ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمَّ بِمَاءٍ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَدْخُلُ إِلَى الْمُخَيَّمِ.
交叉引用
- 利未记 15:27 - 谁接触了这些东西,都不洁净,要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 11:25 - 任何人拾起牠们尸体的任何部分,就要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。
- 民数记 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,并且用水洗身,然后才可以进营;这个祭司不洁净至傍晚。
- 民数记 19:8 - 那个烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并且用水洗身;他也不洁净至傍晚。
- 希伯来书 7:19 - 因为律法从来没有使任何事物完美;另一方面,耶稣带来了更美好的盼望,我们藉著这盼望就可以亲近 神。
- 利未记 15:5 - 谁接触了他的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:6 - 谁坐了流脓的人坐过的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:7 - 谁接触了流脓的人的身体,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:8 - 如果流脓的人吐唾沫在洁净的人身上,那人就要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:9 - 流脓的人坐过的鞍,都不洁净。
- 利未记 15:10 - 谁接触了他身下任何东西,都不洁净至傍晚;谁拾起了这些东西,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:11 - 流脓的人没有用水冲手就接触谁,谁就要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 16:21 - 亚伦要两手按在那只活山羊头上,在牠上面承认以色列人的一切罪责和过犯,就是他们的一切罪。这样就把这些罪都放在那只山羊头上,然后由预定的人把羊送到荒野去。
- 利未记 16:22 - 那只山羊身上要担负著他们的一切罪责,到与人隔绝的地域;所以要把那只山羊送到荒野去。
- 利未记 16:28 - 那个烧掉这些东西的人,要洗自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
- 利未记 14:8 - 那个得洁净的人要洗自己的衣服,剃去所有毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐篷外住七天。
- 民数记 19:21 - 这要成为你们永远的规定。那个为人洒了除污水的人要洗自己的衣服。接触了除污水的人会不洁净至傍晚。
- 利未记 16:10 - 至于那只抽中归阿撒泻勒的山羊,要活著站在耶和华面前,用来赎罪,送到荒野归阿撒泻勒。