Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用以灑於患癩而得潔者之身七次而潔之、以生鳥縱於田野、
  • 新标点和合本 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要向那从麻风病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要向那从麻风病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
  • 当代译本 - 祭司要用鸟血在他身上洒七次,宣布他是洁净的,然后放走那只活鸟,让它飞向田野。
  • 圣经新译本 - 然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。
  • 中文标准译本 - 祭司要向那脱离麻风病求洁净的人弹洒血七次,判定他为洁净,最后在田野上释放那只活鸟。
  • 现代标点和合本 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • 和合本(拼音版) - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • New International Version - Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • New International Reader's Version - The priest will sprinkle the blood on the person who had the skin disease. That will make them ‘clean.’ The priest must sprinkle them seven times. Then the priest must announce that they are ‘clean.’ After that, the priest must let the live bird go free in the open fields.
  • English Standard Version - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.
  • New Living Translation - The priest will then sprinkle the blood of the dead bird seven times on the person being purified of the skin disease. When the priest has purified the person, he will release the live bird in the open field to fly away.
  • Christian Standard Bible - He will then sprinkle the blood seven times on the one who is to be cleansed from the skin disease. He is to pronounce him clean and release the live bird over the open countryside.
  • New American Standard Bible - He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.
  • New King James Version - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
  • Amplified Bible - He shall sprinkle [the blood] seven times on the one to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him [ceremonially] clean. Then he shall let the live bird go free over the open field.
  • American Standard Version - and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
  • King James Version - And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
  • New English Translation - and sprinkle it seven times on the one being cleansed from the disease, pronounce him clean, and send the live bird away over the open countryside.
  • World English Bible - He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
  • 新標點和合本 - 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
  • 當代譯本 - 祭司要用鳥血在他身上灑七次,宣佈他是潔淨的,然後放走那隻活鳥,讓牠飛向田野。
  • 聖經新譯本 - 然後向那患痲風病求潔淨的人身上彈七次,就可以宣布他潔淨;又讓那隻活鳥飛到田野去。
  • 呂振中譯本 - 又在那求斷為痲瘋屬之病已得潔淨的人身上灑七次,就斷他為潔淨;再把那隻活鳥放在田野裏。
  • 中文標準譯本 - 祭司要向那脫離痲瘋病求潔淨的人彈灑血七次,判定他為潔淨,最後在田野上釋放那隻活鳥。
  • 現代標點和合本 - 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裡。
  • 文理和合譯本 - 以灑患癩欲潔者凡七、而謂其為潔、乃縱生禽於野、
  • 文理委辦譯本 - 以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。
  • Nueva Versión Internacional - Luego rociará siete veces a quien va a ser purificado de la infección, y lo declarará puro. Entonces dejará libre a campo abierto el ave viva.
  • 현대인의 성경 - 문둥병이 나은 사람에게 일곱 번 뿌려 주고 그를 깨끗하다고 선언한 다음 제사장은 그 새를 들로 날려보내야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fera sept fois aspersion sur celui qui doit être purifié de son affection de la peau, il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans la nature.
  • リビングバイブル - 次にツァラアトが治った者にその血を七度振りかけ、「きよい」と宣告する。そのあと、生きているほうの鳥を野に放す。
  • Nova Versão Internacional - Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
  • Hoffnung für alle - Siebenmal besprengt er mit dem blutvermischten Wasser den Geheilten und erklärt ihn für rein. Den lebenden Vogel lässt er fliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rảy máu trên mình người phong hủi mới khỏi bảy lần để tẩy sạch. Thầy tế lễ sẽ tuyên bố người này sạch, rồi thả con chim còn sống bay ra ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตจะพรมเลือดที่ตัวคนนั้นเจ็ดครั้ง แล้วประกาศว่าเขาไม่เป็นมลทิน และปล่อยนกที่มีชีวิตตัวนั้นไปในที่กลางแจ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​ประพรม​เลือด​ลง​บน​ตัว​คน​ที่​จะ​ถูก​ชำระ​ให้​สะอาด​จาก​โรค​เรื้อน 7 ครั้ง และ​ประกาศ​ว่า​เขา​สะอาด แล้ว​ปล่อย​นก​ให้​บิน​ไป​สู่​ทุ่ง​กว้าง
交叉引用
  • 約翰壹書 5:6 - 此天主之子耶穌基督、以水以血臨世、不但以水、乃以水又以血、作證者乃聖神、蓋聖神真實也、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
  • 以弗所書 5:26 - 以水之洗與道而潔之、使之成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 利未記 8:11 - 以膏灑於祭臺凡七次、膏祭臺與祭臺之諸器、並膏洗濯之盤與盤座、區別為聖、
  • 利未記 13:13 - 祭司見癩生於遍體、則定之為潔、蓋儘變白、其人即潔、
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、
  • 利未記 4:6 - 祭司以指蘸血、灑於主前凡七次、即聖所之幔前、
  • 詩篇 51:7 - 求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、
  • 利未記 16:14 - 又取犢血少許、以指蘸血、灑於贖罪蓋之東、又撒於贖罪蓋之前、凡七次、
  • 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
  • 希伯來書 9:21 - 又以血灑於幕、及祭祀諸器、
  • 利未記 16:22 - 使羊負 以色列 人之一切罪愆、至沙漠之地、其人縱羊於野、
  • 詩篇 51:2 - 將我之過惡洗滌潔淨、消除我之罪孽、
  • 利未記 4:17 - 祭司以指蘸血、灑於主前凡七次、即聖所之幔前、
  • 民數記 19:18 - 必一潔者、取牛膝草置於水中、灑於幕與諸器皿、及幕內之諸人、又灑於捫屍骨、或捫見殺者與自死者之屍、或捫塚墓者、
  • 民數記 19:19 - 第三日、第七日、潔者必灑於不潔者、至第七日使之成潔、彼更滌衣、以水濯身、至夕始潔、
  • 利未記 16:19 - 又以指蘸血、灑於祭臺凡七次、如此潔祭臺、除 以色列 人之不潔、使祭臺成聖、
  • 利未記 13:17 - 祭司察之、見其患處變白、即定之為潔、○
  • 希伯來書 12:24 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 利未記 14:51 - 將柏香木、牛膝草、絳色線、及生鳥、皆蘸於被宰之鳥血中、與活水中、用以灑室凡七次、
  • 希伯來書 9:19 - 當日 摩西 遵律法傳諸誡於民、乃取牛羊之血和水、以絳線與牛膝草、灑於其書及民眾、
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 彼得前書 1:2 - 即按父天主之預知蒙選、感於聖神而成聖、以致能順服耶穌基督、且得灑以其血者、願恩寵平安、多加於爾、○
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
  • 列王紀下 5:14 - 乃縵 遂下、遵神人之命、在 約但 河浴身七次、其體復原成潔、猶若嬰孩之體然、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
  • 以賽亞書 52:15 - 後必洗滌列邦、君王必因之緘口無詞、蓋素未述 於彼 者、彼將見之、彼素未聞者、彼將悟之、
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙 遣使謂 乃縵 曰、往 約但 河、浴身七次、則爾體可以復原、爾必成潔、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用以灑於患癩而得潔者之身七次而潔之、以生鳥縱於田野、
  • 新标点和合本 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要向那从麻风病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要向那从麻风病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
  • 当代译本 - 祭司要用鸟血在他身上洒七次,宣布他是洁净的,然后放走那只活鸟,让它飞向田野。
  • 圣经新译本 - 然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。
  • 中文标准译本 - 祭司要向那脱离麻风病求洁净的人弹洒血七次,判定他为洁净,最后在田野上释放那只活鸟。
  • 现代标点和合本 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • 和合本(拼音版) - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • New International Version - Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • New International Reader's Version - The priest will sprinkle the blood on the person who had the skin disease. That will make them ‘clean.’ The priest must sprinkle them seven times. Then the priest must announce that they are ‘clean.’ After that, the priest must let the live bird go free in the open fields.
  • English Standard Version - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.
  • New Living Translation - The priest will then sprinkle the blood of the dead bird seven times on the person being purified of the skin disease. When the priest has purified the person, he will release the live bird in the open field to fly away.
  • Christian Standard Bible - He will then sprinkle the blood seven times on the one who is to be cleansed from the skin disease. He is to pronounce him clean and release the live bird over the open countryside.
  • New American Standard Bible - He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.
  • New King James Version - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
  • Amplified Bible - He shall sprinkle [the blood] seven times on the one to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him [ceremonially] clean. Then he shall let the live bird go free over the open field.
  • American Standard Version - and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
  • King James Version - And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
  • New English Translation - and sprinkle it seven times on the one being cleansed from the disease, pronounce him clean, and send the live bird away over the open countryside.
  • World English Bible - He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
  • 新標點和合本 - 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
  • 當代譯本 - 祭司要用鳥血在他身上灑七次,宣佈他是潔淨的,然後放走那隻活鳥,讓牠飛向田野。
  • 聖經新譯本 - 然後向那患痲風病求潔淨的人身上彈七次,就可以宣布他潔淨;又讓那隻活鳥飛到田野去。
  • 呂振中譯本 - 又在那求斷為痲瘋屬之病已得潔淨的人身上灑七次,就斷他為潔淨;再把那隻活鳥放在田野裏。
  • 中文標準譯本 - 祭司要向那脫離痲瘋病求潔淨的人彈灑血七次,判定他為潔淨,最後在田野上釋放那隻活鳥。
  • 現代標點和合本 - 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裡。
  • 文理和合譯本 - 以灑患癩欲潔者凡七、而謂其為潔、乃縱生禽於野、
  • 文理委辦譯本 - 以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。
  • Nueva Versión Internacional - Luego rociará siete veces a quien va a ser purificado de la infección, y lo declarará puro. Entonces dejará libre a campo abierto el ave viva.
  • 현대인의 성경 - 문둥병이 나은 사람에게 일곱 번 뿌려 주고 그를 깨끗하다고 선언한 다음 제사장은 그 새를 들로 날려보내야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fera sept fois aspersion sur celui qui doit être purifié de son affection de la peau, il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans la nature.
  • リビングバイブル - 次にツァラアトが治った者にその血を七度振りかけ、「きよい」と宣告する。そのあと、生きているほうの鳥を野に放す。
  • Nova Versão Internacional - Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
  • Hoffnung für alle - Siebenmal besprengt er mit dem blutvermischten Wasser den Geheilten und erklärt ihn für rein. Den lebenden Vogel lässt er fliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rảy máu trên mình người phong hủi mới khỏi bảy lần để tẩy sạch. Thầy tế lễ sẽ tuyên bố người này sạch, rồi thả con chim còn sống bay ra ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตจะพรมเลือดที่ตัวคนนั้นเจ็ดครั้ง แล้วประกาศว่าเขาไม่เป็นมลทิน และปล่อยนกที่มีชีวิตตัวนั้นไปในที่กลางแจ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​ประพรม​เลือด​ลง​บน​ตัว​คน​ที่​จะ​ถูก​ชำระ​ให้​สะอาด​จาก​โรค​เรื้อน 7 ครั้ง และ​ประกาศ​ว่า​เขา​สะอาด แล้ว​ปล่อย​นก​ให้​บิน​ไป​สู่​ทุ่ง​กว้าง
  • 約翰壹書 5:6 - 此天主之子耶穌基督、以水以血臨世、不但以水、乃以水又以血、作證者乃聖神、蓋聖神真實也、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
  • 以弗所書 5:26 - 以水之洗與道而潔之、使之成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 利未記 8:11 - 以膏灑於祭臺凡七次、膏祭臺與祭臺之諸器、並膏洗濯之盤與盤座、區別為聖、
  • 利未記 13:13 - 祭司見癩生於遍體、則定之為潔、蓋儘變白、其人即潔、
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、
  • 利未記 4:6 - 祭司以指蘸血、灑於主前凡七次、即聖所之幔前、
  • 詩篇 51:7 - 求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、
  • 利未記 16:14 - 又取犢血少許、以指蘸血、灑於贖罪蓋之東、又撒於贖罪蓋之前、凡七次、
  • 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
  • 希伯來書 9:21 - 又以血灑於幕、及祭祀諸器、
  • 利未記 16:22 - 使羊負 以色列 人之一切罪愆、至沙漠之地、其人縱羊於野、
  • 詩篇 51:2 - 將我之過惡洗滌潔淨、消除我之罪孽、
  • 利未記 4:17 - 祭司以指蘸血、灑於主前凡七次、即聖所之幔前、
  • 民數記 19:18 - 必一潔者、取牛膝草置於水中、灑於幕與諸器皿、及幕內之諸人、又灑於捫屍骨、或捫見殺者與自死者之屍、或捫塚墓者、
  • 民數記 19:19 - 第三日、第七日、潔者必灑於不潔者、至第七日使之成潔、彼更滌衣、以水濯身、至夕始潔、
  • 利未記 16:19 - 又以指蘸血、灑於祭臺凡七次、如此潔祭臺、除 以色列 人之不潔、使祭臺成聖、
  • 利未記 13:17 - 祭司察之、見其患處變白、即定之為潔、○
  • 希伯來書 12:24 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 利未記 14:51 - 將柏香木、牛膝草、絳色線、及生鳥、皆蘸於被宰之鳥血中、與活水中、用以灑室凡七次、
  • 希伯來書 9:19 - 當日 摩西 遵律法傳諸誡於民、乃取牛羊之血和水、以絳線與牛膝草、灑於其書及民眾、
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 彼得前書 1:2 - 即按父天主之預知蒙選、感於聖神而成聖、以致能順服耶穌基督、且得灑以其血者、願恩寵平安、多加於爾、○
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
  • 列王紀下 5:14 - 乃縵 遂下、遵神人之命、在 約但 河浴身七次、其體復原成潔、猶若嬰孩之體然、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
  • 以賽亞書 52:15 - 後必洗滌列邦、君王必因之緘口無詞、蓋素未述 於彼 者、彼將見之、彼素未聞者、彼將悟之、
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙 遣使謂 乃縵 曰、往 約但 河、浴身七次、則爾體可以復原、爾必成潔、
圣经
资源
计划
奉献