Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:53 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要把活鳥在城外野地裏放走。他要為房屋贖罪,房屋就潔淨了。」
  • 新标点和合本 - 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把活鸟在城外野地里放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要把活鸟在城外野地里放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
  • 当代译本 - 要放走那只活鸟,让它飞到城外的田野。这样,祭司为那房子赎了罪,房子就洁净了。”
  • 圣经新译本 - 然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
  • 中文标准译本 - 然后要把那只活鸟释放到城外的田野上。这样,他为房屋赎罪,房屋就洁净了。
  • 现代标点和合本 - 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子 ,房子就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子 ,房子就洁净了。”
  • New International Version - Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
  • New International Reader's Version - Then he must let the live bird go free in the open fields outside the town. In that way he will make the house pure. It will be ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.”
  • New Living Translation - he will release the live bird in the open fields outside the town. Through this process, the priest will purify the house, and it will be ceremonially clean.
  • Christian Standard Bible - Then he is to release the live bird into the open countryside outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.
  • New American Standard Bible - However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean.”
  • New King James Version - Then he shall let the living bird loose outside the city in the open field, and make atonement for the house, and it shall be clean.
  • Amplified Bible - But he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean.”
  • American Standard Version - but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
  • King James Version - But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
  • New English Translation - and he is to send the live bird away outside the city into the open countryside. So he is to make atonement for the house and it will be clean.
  • World English Bible - but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.”
  • 新標點和合本 - 但要把活鳥放在城外田野裏。這樣潔淨房子(原文是為房子贖罪),房子就潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把活鳥在城外野地裏放走。他要為房屋贖罪,房屋就潔淨了。」
  • 當代譯本 - 要放走那隻活鳥,讓牠飛到城外的田野。這樣,祭司為那房子贖了罪,房子就潔淨了。」
  • 聖經新譯本 - 然後讓那隻活鳥飛到城外的田野裡去;他為房屋贖罪,房屋就潔淨了。”
  • 呂振中譯本 - 再把那隻活鳥放在城外田野裏:他這樣給房屋除罪染,房屋就潔淨了。』
  • 中文標準譯本 - 然後要把那隻活鳥釋放到城外的田野上。這樣,他為房屋贖罪,房屋就潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 但要把活鳥放在城外田野裡。這樣潔淨房子 ,房子就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 縱生禽於邑外野間、如是代為贖罪、其宅乃潔、○
  • 文理委辦譯本 - 縱生禽出邑郊、如是代為贖罪、可致宅潔。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後以生鳥縱於邑外田野間、祭司如此為室行潔禮、其室乃潔、
  • Nueva Versión Internacional - Soltará entonces el ave viva a campo abierto. Así hará propiciación por la casa, y esta quedará pura.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 제사장이 그 산 새를 성 밖의 들로 날려보내도록 하라. 이와 같은 방법으로 제사장이 그 집의 부정을 제거하면 그 집이 정결하게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.
  • Восточный перевод - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans la nature. C’est ainsi qu’il accomplira le rite d’expiation pour la maison et elle sera pure.
  • リビングバイブル - それが終わったら、生きている鳥を町の外の野に放す。こうしてその家をきよめ、また住めるようにする。」
  • Nova Versão Internacional - Depois soltará a ave viva em campo aberto, fora da cidade. Assim fará propiciação pela casa, e ela ficará pura”.
  • Hoffnung für alle - Den lebenden Vogel lässt er aus der Stadt hinaus ins Freie fliegen. So sorgt er dafür, dass das Haus wieder als rein gelten darf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi thầy tế lễ sẽ thả con chim còn sống bay ra đồng, bên ngoài thành. Vậy, sau khi thầy tế lễ làm lễ chuộc tội, nhà sẽ được sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตจะปล่อยนกที่ยังมีชีวิตไปในที่กลางแจ้งนอกเมือง ปุโรหิตจะลบมลทินของบ้านด้วยวิธีนี้ และบ้านนั้นก็จะสะอาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​จะ​ปล่อย​นก​ที่​มี​ชีวิต​ให้​บิน​ออก​ไป​จาก​เมือง​ไป​สู่​ทุ่ง​กว้าง เป็น​พิธี​ลบ​ล้าง​มลทิน​ให้​กับ​บ้าน และ​บ้าน​ก็​จะ​สะอาด”
交叉引用
  • 利未記 14:20 - 祭司要把燔祭和素祭獻在壇上,祭司要為他贖罪,他就潔淨了。
  • 利未記 14:7 - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要把活鳥在城外野地裏放走。他要為房屋贖罪,房屋就潔淨了。」
  • 新标点和合本 - 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把活鸟在城外野地里放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要把活鸟在城外野地里放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
  • 当代译本 - 要放走那只活鸟,让它飞到城外的田野。这样,祭司为那房子赎了罪,房子就洁净了。”
  • 圣经新译本 - 然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
  • 中文标准译本 - 然后要把那只活鸟释放到城外的田野上。这样,他为房屋赎罪,房屋就洁净了。
  • 现代标点和合本 - 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子 ,房子就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子 ,房子就洁净了。”
  • New International Version - Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
  • New International Reader's Version - Then he must let the live bird go free in the open fields outside the town. In that way he will make the house pure. It will be ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.”
  • New Living Translation - he will release the live bird in the open fields outside the town. Through this process, the priest will purify the house, and it will be ceremonially clean.
  • Christian Standard Bible - Then he is to release the live bird into the open countryside outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.
  • New American Standard Bible - However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean.”
  • New King James Version - Then he shall let the living bird loose outside the city in the open field, and make atonement for the house, and it shall be clean.
  • Amplified Bible - But he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean.”
  • American Standard Version - but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
  • King James Version - But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
  • New English Translation - and he is to send the live bird away outside the city into the open countryside. So he is to make atonement for the house and it will be clean.
  • World English Bible - but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.”
  • 新標點和合本 - 但要把活鳥放在城外田野裏。這樣潔淨房子(原文是為房子贖罪),房子就潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把活鳥在城外野地裏放走。他要為房屋贖罪,房屋就潔淨了。」
  • 當代譯本 - 要放走那隻活鳥,讓牠飛到城外的田野。這樣,祭司為那房子贖了罪,房子就潔淨了。」
  • 聖經新譯本 - 然後讓那隻活鳥飛到城外的田野裡去;他為房屋贖罪,房屋就潔淨了。”
  • 呂振中譯本 - 再把那隻活鳥放在城外田野裏:他這樣給房屋除罪染,房屋就潔淨了。』
  • 中文標準譯本 - 然後要把那隻活鳥釋放到城外的田野上。這樣,他為房屋贖罪,房屋就潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 但要把活鳥放在城外田野裡。這樣潔淨房子 ,房子就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 縱生禽於邑外野間、如是代為贖罪、其宅乃潔、○
  • 文理委辦譯本 - 縱生禽出邑郊、如是代為贖罪、可致宅潔。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後以生鳥縱於邑外田野間、祭司如此為室行潔禮、其室乃潔、
  • Nueva Versión Internacional - Soltará entonces el ave viva a campo abierto. Así hará propiciación por la casa, y esta quedará pura.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 제사장이 그 산 새를 성 밖의 들로 날려보내도록 하라. 이와 같은 방법으로 제사장이 그 집의 부정을 제거하면 그 집이 정결하게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.
  • Восточный перевод - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans la nature. C’est ainsi qu’il accomplira le rite d’expiation pour la maison et elle sera pure.
  • リビングバイブル - それが終わったら、生きている鳥を町の外の野に放す。こうしてその家をきよめ、また住めるようにする。」
  • Nova Versão Internacional - Depois soltará a ave viva em campo aberto, fora da cidade. Assim fará propiciação pela casa, e ela ficará pura”.
  • Hoffnung für alle - Den lebenden Vogel lässt er aus der Stadt hinaus ins Freie fliegen. So sorgt er dafür, dass das Haus wieder als rein gelten darf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi thầy tế lễ sẽ thả con chim còn sống bay ra đồng, bên ngoài thành. Vậy, sau khi thầy tế lễ làm lễ chuộc tội, nhà sẽ được sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตจะปล่อยนกที่ยังมีชีวิตไปในที่กลางแจ้งนอกเมือง ปุโรหิตจะลบมลทินของบ้านด้วยวิธีนี้ และบ้านนั้นก็จะสะอาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​จะ​ปล่อย​นก​ที่​มี​ชีวิต​ให้​บิน​ออก​ไป​จาก​เมือง​ไป​สู่​ทุ่ง​กว้าง เป็น​พิธี​ลบ​ล้าง​มลทิน​ให้​กับ​บ้าน และ​บ้าน​ก็​จะ​สะอาด”
  • 利未記 14:20 - 祭司要把燔祭和素祭獻在壇上,祭司要為他贖罪,他就潔淨了。
  • 利未記 14:7 - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
圣经
资源
计划
奉献