Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:52 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那染了灾病的衣服,或是经上、纬上、羊毛上、麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
  • 新标点和合本 - 那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什么物件上,他都要焚烧;因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮制物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮制物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
  • 当代译本 - 不论那是衣服、羊毛或细麻织品,还是皮革制品,祭司都必须把它烧掉,因为那是恶性霉变,必须烧掉霉变的衣物。
  • 圣经新译本 - 染上病症的衣服,无论是编结的或是纺织的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要烧掉。因为那是顽恶的霉,所以要用火烧掉。
  • 中文标准译本 - 他要烧掉那染上病菌的衣物,无论那是经纱纬纱,还是羊毛或细麻,或任何皮革制品;因为这是恶性麻风,必须用火烧掉。
  • 现代标点和合本 - 那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
  • New International Version - He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned.
  • New International Reader's Version - The priest must burn everything with the mold in it. He must burn the clothes or the woven or knitted cloth made out of wool or linen. He must burn the leather goods. The mold destroys. So everything must be burned.
  • English Standard Version - And he shall burn the garment, or the warp or the woof, the wool or the linen, or any article made of skin that is diseased, for it is a persistent leprous disease. It shall be burned in the fire.
  • New Living Translation - The priest must burn the item—the clothing, the woolen or linen fabric, or piece of leather—for it has been contaminated by a serious mildew. It must be completely destroyed by fire.
  • Christian Standard Bible - He is to burn the fabric, the warp or weft in wool or linen, or any leather article, which is contaminated. Since it is harmful mildew it must be burned.
  • New American Standard Bible - So he shall burn the garment, whether it is the warp or the woof, in wool or in linen, or any article of leather, in which the mark occurs; for it is a leprous malignancy. It shall be burned in the fire.
  • New King James Version - He shall therefore burn that garment in which is the plague, whether warp or woof, in wool or in linen, or anything of leather, for it is an active leprosy; the garment shall be burned in the fire.
  • Amplified Bible - So he shall burn the garment, whether the warp or woof, in wool or linen, or on anything made of leather in which the mark occurs; for it is a malignant leprosy; it shall be burned in the fire.
  • American Standard Version - And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
  • King James Version - He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
  • New English Translation - He must burn the garment or the warp or the woof, whether wool or linen, or any article of leather which has the infection in it. Because it is a malignant disease it must be burned up in the fire.
  • World English Bible - He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of leather, in which the plague is, for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire.
  • 新標點和合本 - 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 發霉的衣服,無論在經線、緯線,羊毛的、麻布的,或是任何皮製物件,都要把它燒掉;因為這是侵蝕性的霉,必須用火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 發霉的衣服,無論在經線、緯線,羊毛的、麻布的,或是任何皮製物件,都要把它燒掉;因為這是侵蝕性的霉,必須用火焚燒。
  • 當代譯本 - 不論那是衣服、羊毛或細麻織品,還是皮革製品,祭司都必須把它燒掉,因為那是惡性黴變,必須燒掉黴變的衣物。
  • 聖經新譯本 - 染上病症的衣服,無論是編結的或是紡織的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要燒掉。因為那是頑惡的霉,所以要用火燒掉。
  • 呂振中譯本 - 那染上災病的衣服、或在羊毛上或麻布上的線條或幅塊 、或是甚麼皮子的物件、他都要燒,因為這是頑惡性的痲瘋屬病狀,總要將 那東西 放在火裏燒。
  • 中文標準譯本 - 他要燒掉那染上病菌的衣物,無論那是經紗緯紗,還是羊毛或細麻,或任何皮革製品;因為這是惡性痲瘋,必須用火燒掉。
  • 現代標點和合本 - 那染了災病的衣服,或是經上,緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什麼物件上,他都要焚燒,因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。
  • 文理和合譯本 - 則所染之衣、無論經緯毳枲、及革製之物、必俱焚之、此屬霉毒之癩、必爇以火、
  • 文理委辦譯本 - 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當將有斑者、或毛織之物、或麻織之物、或革製之物、悉焚以火、蓋如惡癩也、
  • Nueva Versión Internacional - Se le prenderá fuego a la ropa o a la urdimbre, trama, lana, lino o cualquier artículo de piel que haya sido infectado, porque se trata de un moho corrosivo. El objeto deberá ser quemado.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그는 그 색점이 있는 의복이나 천이나 가죽을 불로 태워야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.
  • Восточный перевод - Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le brûlera, quel qu’il soit, car il s’agit d’une moisissure maligne ; l’objet doit être brûlé au feu.
  • リビングバイブル - ツァラアトが発生した物は、衣服でも織物でも亜麻布や毛の覆いでも皮製品でも、焼き捨てなければならない。伝染するといけないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele queimará a roupa, ou a peça tecida ou entrelaçada, ou qualquer objeto de couro que tiver a mancha, pois é mofo corrosivo; o objeto será queimado.
  • Hoffnung für alle - und muss verbrannt werden. Weil der Schimmel sich immer weiter ausbreiten würde, muss das befallene Stück restlos beseitigt werden, ganz gleich ob es aus Wolle, Leinen oder Leder gemacht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù mốc trên sợi ngang hay sợi dọc của đồ len hay vải, hay mốc trên đồ bằng da, thầy tế lễ sẽ đem đồ ấy đốt đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้องเผาทิ้งเนื่องจากมีราที่เป็นพิษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​เผา​เครื่อง​แต่ง​กาย​ที่​ทอ​หรือ​ถัก​จาก​ขน​สัตว์​หรือ​ผ้า​ป่าน หรือ​สิ่ง​ที่​ทำ​จาก​หนัง​สัตว์ เพราะ​เป็น​โรค​เรื้อน​ขั้น​ร้าย​แรง ต้อง​นำ​ไป​เผา​ไฟ​ทิ้ง​เสีย
交叉引用
  • 使徒行传 19:19 - 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
  • 使徒行传 19:20 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
  • 利未记 11:33 - 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
  • 申命记 7:25 - 他们雕刻的神像,你们要用火焚烧,其上的金银你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入网罗,这原是耶和华你上帝所憎恶的。
  • 申命记 7:26 - 可憎的物,你不可带进家去,不然,你就成了当毁灭的,与那物一样。你要十分厌恶、十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。”
  • 利未记 11:35 - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子、是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
  • 利未记 14:44 - 祭司就要进去察看。灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
  • 利未记 14:45 - 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 以赛亚书 30:22 - 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污、要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那染了灾病的衣服,或是经上、纬上、羊毛上、麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
  • 新标点和合本 - 那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什么物件上,他都要焚烧;因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮制物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮制物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
  • 当代译本 - 不论那是衣服、羊毛或细麻织品,还是皮革制品,祭司都必须把它烧掉,因为那是恶性霉变,必须烧掉霉变的衣物。
  • 圣经新译本 - 染上病症的衣服,无论是编结的或是纺织的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要烧掉。因为那是顽恶的霉,所以要用火烧掉。
  • 中文标准译本 - 他要烧掉那染上病菌的衣物,无论那是经纱纬纱,还是羊毛或细麻,或任何皮革制品;因为这是恶性麻风,必须用火烧掉。
  • 现代标点和合本 - 那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
  • New International Version - He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned.
  • New International Reader's Version - The priest must burn everything with the mold in it. He must burn the clothes or the woven or knitted cloth made out of wool or linen. He must burn the leather goods. The mold destroys. So everything must be burned.
  • English Standard Version - And he shall burn the garment, or the warp or the woof, the wool or the linen, or any article made of skin that is diseased, for it is a persistent leprous disease. It shall be burned in the fire.
  • New Living Translation - The priest must burn the item—the clothing, the woolen or linen fabric, or piece of leather—for it has been contaminated by a serious mildew. It must be completely destroyed by fire.
  • Christian Standard Bible - He is to burn the fabric, the warp or weft in wool or linen, or any leather article, which is contaminated. Since it is harmful mildew it must be burned.
  • New American Standard Bible - So he shall burn the garment, whether it is the warp or the woof, in wool or in linen, or any article of leather, in which the mark occurs; for it is a leprous malignancy. It shall be burned in the fire.
  • New King James Version - He shall therefore burn that garment in which is the plague, whether warp or woof, in wool or in linen, or anything of leather, for it is an active leprosy; the garment shall be burned in the fire.
  • Amplified Bible - So he shall burn the garment, whether the warp or woof, in wool or linen, or on anything made of leather in which the mark occurs; for it is a malignant leprosy; it shall be burned in the fire.
  • American Standard Version - And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
  • King James Version - He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
  • New English Translation - He must burn the garment or the warp or the woof, whether wool or linen, or any article of leather which has the infection in it. Because it is a malignant disease it must be burned up in the fire.
  • World English Bible - He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of leather, in which the plague is, for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire.
  • 新標點和合本 - 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 發霉的衣服,無論在經線、緯線,羊毛的、麻布的,或是任何皮製物件,都要把它燒掉;因為這是侵蝕性的霉,必須用火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 發霉的衣服,無論在經線、緯線,羊毛的、麻布的,或是任何皮製物件,都要把它燒掉;因為這是侵蝕性的霉,必須用火焚燒。
  • 當代譯本 - 不論那是衣服、羊毛或細麻織品,還是皮革製品,祭司都必須把它燒掉,因為那是惡性黴變,必須燒掉黴變的衣物。
  • 聖經新譯本 - 染上病症的衣服,無論是編結的或是紡織的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要燒掉。因為那是頑惡的霉,所以要用火燒掉。
  • 呂振中譯本 - 那染上災病的衣服、或在羊毛上或麻布上的線條或幅塊 、或是甚麼皮子的物件、他都要燒,因為這是頑惡性的痲瘋屬病狀,總要將 那東西 放在火裏燒。
  • 中文標準譯本 - 他要燒掉那染上病菌的衣物,無論那是經紗緯紗,還是羊毛或細麻,或任何皮革製品;因為這是惡性痲瘋,必須用火燒掉。
  • 現代標點和合本 - 那染了災病的衣服,或是經上,緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什麼物件上,他都要焚燒,因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。
  • 文理和合譯本 - 則所染之衣、無論經緯毳枲、及革製之物、必俱焚之、此屬霉毒之癩、必爇以火、
  • 文理委辦譯本 - 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當將有斑者、或毛織之物、或麻織之物、或革製之物、悉焚以火、蓋如惡癩也、
  • Nueva Versión Internacional - Se le prenderá fuego a la ropa o a la urdimbre, trama, lana, lino o cualquier artículo de piel que haya sido infectado, porque se trata de un moho corrosivo. El objeto deberá ser quemado.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그는 그 색점이 있는 의복이나 천이나 가죽을 불로 태워야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.
  • Восточный перевод - Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le brûlera, quel qu’il soit, car il s’agit d’une moisissure maligne ; l’objet doit être brûlé au feu.
  • リビングバイブル - ツァラアトが発生した物は、衣服でも織物でも亜麻布や毛の覆いでも皮製品でも、焼き捨てなければならない。伝染するといけないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele queimará a roupa, ou a peça tecida ou entrelaçada, ou qualquer objeto de couro que tiver a mancha, pois é mofo corrosivo; o objeto será queimado.
  • Hoffnung für alle - und muss verbrannt werden. Weil der Schimmel sich immer weiter ausbreiten würde, muss das befallene Stück restlos beseitigt werden, ganz gleich ob es aus Wolle, Leinen oder Leder gemacht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù mốc trên sợi ngang hay sợi dọc của đồ len hay vải, hay mốc trên đồ bằng da, thầy tế lễ sẽ đem đồ ấy đốt đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้องเผาทิ้งเนื่องจากมีราที่เป็นพิษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​เผา​เครื่อง​แต่ง​กาย​ที่​ทอ​หรือ​ถัก​จาก​ขน​สัตว์​หรือ​ผ้า​ป่าน หรือ​สิ่ง​ที่​ทำ​จาก​หนัง​สัตว์ เพราะ​เป็น​โรค​เรื้อน​ขั้น​ร้าย​แรง ต้อง​นำ​ไป​เผา​ไฟ​ทิ้ง​เสีย
  • 使徒行传 19:19 - 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
  • 使徒行传 19:20 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
  • 利未记 11:33 - 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
  • 申命记 7:25 - 他们雕刻的神像,你们要用火焚烧,其上的金银你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入网罗,这原是耶和华你上帝所憎恶的。
  • 申命记 7:26 - 可憎的物,你不可带进家去,不然,你就成了当毁灭的,与那物一样。你要十分厌恶、十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。”
  • 利未记 11:35 - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子、是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
  • 利未记 14:44 - 祭司就要进去察看。灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
  • 利未记 14:45 - 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
  • 以赛亚书 30:22 - 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污、要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”
圣经
资源
计划
奉献