Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:如果有妇人怀孕,生了男孩,她就不洁净七天,好像患病污秽的日子不洁净一样。
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:妇人若怀孕生男孩,就不洁净七天,像在月经污秽的期间不洁净一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:妇人若怀孕生男孩,就不洁净七天,像在月经污秽的期间不洁净一样。
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “如果有妇人生了男婴,她就要不洁净七天,像在经期内不洁净一样。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:当一个妇女怀孕,生了男孩,她就不洁净七天,像她在经期那样不洁净。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Suppose a woman becomes pregnant and has a baby boy. Then she will be “unclean” for seven days. It is the same as when she is “unclean” during her monthly period.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, If a woman conceives and bears a male child, then she shall be unclean seven days. As at the time of her menstruation, she shall be unclean.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. If a woman becomes pregnant and gives birth to a son, she will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her menstrual period.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: When a woman becomes pregnant and gives birth to a male child, she will be unclean seven days, as she is during the days of her menstrual impurity.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying: ‘When a woman gives birth and delivers a male child, then she shall be unclean for seven days; as she is in the days of her menstruation, she shall be unclean.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘If a woman has conceived, and borne a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity she shall be unclean.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘If a woman conceives and gives birth to a male child, she shall be [ceremonially] unclean for seven days, unclean as during her monthly period.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
  • New English Translation - “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天,像在月經污穢的日子不潔淨一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:婦人若懷孕生男孩,就不潔淨七天,像在月經污穢的期間不潔淨一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:婦人若懷孕生男孩,就不潔淨七天,像在月經污穢的期間不潔淨一樣。
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「如果有婦人生了男嬰,她就要不潔淨七天,像在經期內不潔淨一樣。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:如果有婦人懷孕,生了男孩,她就不潔淨七天,好像患病污穢的日子不潔淨一樣。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:若有婦人懷胎,生了男孩子,她就不潔淨七天,像在月經污穢 之日不潔淨一樣。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:當一個婦女懷孕,生了男孩,她就不潔淨七天,像她在經期那樣不潔淨。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天,像在月經汙穢的日子不潔淨一樣。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水行時之不潔然、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、若婦懷孕生子、必不潔七日、與行經之時不潔無異、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando una mujer conciba y dé a luz un niño, quedará impura durante siete días, como lo es en el tiempo de su menstruación.
  • 현대인의 성경 - “여자가 임신하여 아들을 낳으면 산모는 7일 동안 부정할 것이다. 이것은 생리 기간 중의 부정과 마찬가지이다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «Женщина, которая забеременела и родила сына, будет нечиста семь дней, как во время месячных.
  • Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «Женщина, которая забеременела и родила сына, будет нечиста семь дней, как во время месячных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «Женщина, которая забеременела и родила сына, будет нечиста семь дней, как во время месячных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «Женщина, которая забеременела и родила сына, будет нечиста семь дней, как во время месячных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites : Lorsqu’une femme conçoit et met au monde un garçon, elle sera rituellement impure durant sept jours, comme lors de son indisposition menstruelle.
  • リビングバイブル - 「男の子が生まれたときは、母親は七日間汚れる。生理のときと同じである。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando uma mulher engravidar e der à luz um menino, estará impura por sete dias, assim como está impura durante o seu período menstrual.
  • Hoffnung für alle - den Israeliten diese Weisungen weiterzugeben: »Wenn eine Frau einen Jungen zur Welt bringt, gilt sie sieben Tage lang als unrein, genauso wie bei ihrer monatlichen Blutung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy cho người Ít-ra-ên biết rằng khi một người đàn bà sinh con trai, người ấy bị ô uế trong bảy ngày, như lúc có kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่ชนอิสราเอลดังนี้ ‘สตรีคนใดตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย ผู้เป็นแม่จะเป็นมลทินตามระเบียบพิธีเป็นเวลาเจ็ดวันเช่นเดียวกับที่เป็นมลทินระหว่างมีประจำเดือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ถ้า​หญิง​ตั้ง​ครรภ์​และ​คลอด​บุตร​ชาย นาง​จะ​เป็น​มลทิน​อยู่ 7 วัน เหมือน​กับ​เวลา​ที่​นาง​มี​รอบ​เดือน นาง​จะ​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 罗马书 5:12 - 正好像罪藉着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到所有人,因为所有人都犯了罪。
  • 罗马书 5:13 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
  • 罗马书 5:14 - 可是,从亚当到摩西,死就掌权了,甚至那些不像亚当那样犯罪的人,也在死的权下;亚当正是要来的那一位的预表。
  • 罗马书 5:15 - 但恩赏和过犯是截然不同的;如果因着那一人的过犯,众人都死了, 神的恩典和这一人耶稣基督在恩典里的赏赐,对众人就更加丰盛了。
  • 罗马书 5:16 - 这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的;因为审判是由一人而来,以致定罪,恩赏却由许多过犯而来,以致称义。
  • 罗马书 5:17 - 如果因着那一人的过犯,死就因那一人而掌权,那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的,就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。
  • 罗马书 5:18 - 这样看来,因一次的过犯,所有人都被定罪;照样,因一次的义行,所有人都被称义得生命了。
  • 罗马书 5:19 - 因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。
  • 创世记 3:16 - 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
  • 诗篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽里生的; 我母亲在罪中怀了我。
  • 利未记 18:19 - “在污秽不洁中的妇女,你不可亲近她,揭露她的下体。
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 无人有此本事。
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,能算为洁净吗? 妇人所生的,能算为公义吗?
  • 路加福音 2:22 - 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
  • 约伯记 25:4 - 这样在 神面前,人怎能称为义呢? 妇人所生的,怎能算为洁净呢?
  • 创世记 1:28 -  神就赐福给他们,对他们说:“要繁衍增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上所有走动的生物。”
  • 利未记 15:19 - “如果女人身上排泄的是经血,她必污秽七天;摸她的,都不洁净到晚上。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:如果有妇人怀孕,生了男孩,她就不洁净七天,好像患病污秽的日子不洁净一样。
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:妇人若怀孕生男孩,就不洁净七天,像在月经污秽的期间不洁净一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:妇人若怀孕生男孩,就不洁净七天,像在月经污秽的期间不洁净一样。
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “如果有妇人生了男婴,她就要不洁净七天,像在经期内不洁净一样。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:当一个妇女怀孕,生了男孩,她就不洁净七天,像她在经期那样不洁净。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Suppose a woman becomes pregnant and has a baby boy. Then she will be “unclean” for seven days. It is the same as when she is “unclean” during her monthly period.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, If a woman conceives and bears a male child, then she shall be unclean seven days. As at the time of her menstruation, she shall be unclean.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. If a woman becomes pregnant and gives birth to a son, she will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her menstrual period.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: When a woman becomes pregnant and gives birth to a male child, she will be unclean seven days, as she is during the days of her menstrual impurity.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying: ‘When a woman gives birth and delivers a male child, then she shall be unclean for seven days; as she is in the days of her menstruation, she shall be unclean.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘If a woman has conceived, and borne a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity she shall be unclean.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘If a woman conceives and gives birth to a male child, she shall be [ceremonially] unclean for seven days, unclean as during her monthly period.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
  • New English Translation - “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天,像在月經污穢的日子不潔淨一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:婦人若懷孕生男孩,就不潔淨七天,像在月經污穢的期間不潔淨一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:婦人若懷孕生男孩,就不潔淨七天,像在月經污穢的期間不潔淨一樣。
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「如果有婦人生了男嬰,她就要不潔淨七天,像在經期內不潔淨一樣。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:如果有婦人懷孕,生了男孩,她就不潔淨七天,好像患病污穢的日子不潔淨一樣。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:若有婦人懷胎,生了男孩子,她就不潔淨七天,像在月經污穢 之日不潔淨一樣。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:當一個婦女懷孕,生了男孩,她就不潔淨七天,像她在經期那樣不潔淨。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天,像在月經汙穢的日子不潔淨一樣。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水行時之不潔然、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、若婦懷孕生子、必不潔七日、與行經之時不潔無異、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando una mujer conciba y dé a luz un niño, quedará impura durante siete días, como lo es en el tiempo de su menstruación.
  • 현대인의 성경 - “여자가 임신하여 아들을 낳으면 산모는 7일 동안 부정할 것이다. 이것은 생리 기간 중의 부정과 마찬가지이다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «Женщина, которая забеременела и родила сына, будет нечиста семь дней, как во время месячных.
  • Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «Женщина, которая забеременела и родила сына, будет нечиста семь дней, как во время месячных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «Женщина, которая забеременела и родила сына, будет нечиста семь дней, как во время месячных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «Женщина, которая забеременела и родила сына, будет нечиста семь дней, как во время месячных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites : Lorsqu’une femme conçoit et met au monde un garçon, elle sera rituellement impure durant sept jours, comme lors de son indisposition menstruelle.
  • リビングバイブル - 「男の子が生まれたときは、母親は七日間汚れる。生理のときと同じである。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando uma mulher engravidar e der à luz um menino, estará impura por sete dias, assim como está impura durante o seu período menstrual.
  • Hoffnung für alle - den Israeliten diese Weisungen weiterzugeben: »Wenn eine Frau einen Jungen zur Welt bringt, gilt sie sieben Tage lang als unrein, genauso wie bei ihrer monatlichen Blutung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy cho người Ít-ra-ên biết rằng khi một người đàn bà sinh con trai, người ấy bị ô uế trong bảy ngày, như lúc có kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่ชนอิสราเอลดังนี้ ‘สตรีคนใดตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย ผู้เป็นแม่จะเป็นมลทินตามระเบียบพิธีเป็นเวลาเจ็ดวันเช่นเดียวกับที่เป็นมลทินระหว่างมีประจำเดือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ถ้า​หญิง​ตั้ง​ครรภ์​และ​คลอด​บุตร​ชาย นาง​จะ​เป็น​มลทิน​อยู่ 7 วัน เหมือน​กับ​เวลา​ที่​นาง​มี​รอบ​เดือน นาง​จะ​เป็น​มลทิน
  • 罗马书 5:12 - 正好像罪藉着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到所有人,因为所有人都犯了罪。
  • 罗马书 5:13 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
  • 罗马书 5:14 - 可是,从亚当到摩西,死就掌权了,甚至那些不像亚当那样犯罪的人,也在死的权下;亚当正是要来的那一位的预表。
  • 罗马书 5:15 - 但恩赏和过犯是截然不同的;如果因着那一人的过犯,众人都死了, 神的恩典和这一人耶稣基督在恩典里的赏赐,对众人就更加丰盛了。
  • 罗马书 5:16 - 这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的;因为审判是由一人而来,以致定罪,恩赏却由许多过犯而来,以致称义。
  • 罗马书 5:17 - 如果因着那一人的过犯,死就因那一人而掌权,那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的,就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。
  • 罗马书 5:18 - 这样看来,因一次的过犯,所有人都被定罪;照样,因一次的义行,所有人都被称义得生命了。
  • 罗马书 5:19 - 因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。
  • 创世记 3:16 - 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
  • 诗篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽里生的; 我母亲在罪中怀了我。
  • 利未记 18:19 - “在污秽不洁中的妇女,你不可亲近她,揭露她的下体。
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 无人有此本事。
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,能算为洁净吗? 妇人所生的,能算为公义吗?
  • 路加福音 2:22 - 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
  • 约伯记 25:4 - 这样在 神面前,人怎能称为义呢? 妇人所生的,怎能算为洁净呢?
  • 创世记 1:28 -  神就赐福给他们,对他们说:“要繁衍增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上所有走动的生物。”
  • 利未记 15:19 - “如果女人身上排泄的是经血,她必污秽七天;摸她的,都不洁净到晚上。
圣经
资源
计划
奉献