Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 HFA
逐节对照
  • 新标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 石獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 岩狸,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hyraxes, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the shaphan, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
  • King James Version - And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 新標點和合本 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 石獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »El conejo, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
  • Восточный перевод - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • La Bible du Semeur 2015 - le daman ,
  • Nova Versão Internacional - O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn sống trên đá, dù nhai lại, nhưng không có móng rời, nên là loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระจงผาเคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก จึงเป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตัว​แบดเจอร์ เพราะ​สัตว์​จำ​พวก​นี้​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
交叉引用
  • Römer 2:18 - Denn du hast Gottes Gebote gelernt und weißt genau, wie man sich verhalten soll.
  • Römer 2:19 - Deshalb traust du dir zu, Blinde führen zu können und für alle, die im Dunkeln tappen, das Licht zu sein.
  • Römer 2:20 - Du willst die Unverständigen erziehen und die Unwissenden belehren, denn mit dem Gesetz hast du alles in Händen, was wir über Gott und seine Wahrheit wissen können.
  • Römer 2:21 - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • Römer 2:22 - Du sagst den Leuten, dass sie nicht die Ehe brechen sollen, und tust es selbst? Du verabscheust Götzen, und dann bereicherst du dich an ihren Tempelschätzen.
  • Römer 2:23 - Du bist stolz darauf, dass Gott euch sein Gesetz gegeben hat, und dennoch lebst du nicht nach seinen Geboten und bringst ihn so in Verruf.
  • Römer 2:24 - Aber das steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Euretwegen werden die Völker Gottes Ehre in den Schmutz ziehen.«
  • Matthäus 7:26 - Wer sich meine Worte nur anhört, aber nicht danach lebt, der ist so unvernünftig wie einer, der sein Haus auf Sand baut.
  • Philipper 3:18 - Es gibt viele andere, die sich Christen nennen, aber durch ihr Leben erkennen lassen, dass sie Feinde des Kreuzes von Jesus Christus sind. Ich habe es euch schon oft gesagt, aber jetzt beschwöre ich euch sogar unter Tränen: Hütet euch vor ihnen!
  • Philipper 3:19 - Ihr Weg führt unausweichlich ins Verderben. Im Grunde leben sie nur für ihre Triebe und Begierden, und statt sich dafür zu schämen, sind sie auch noch stolz darauf. Sie denken an nichts anderes als an das Leben auf dieser Erde.
  • Hiob 36:14 - Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • 2. Timotheus 3:5 - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
  • Titus 1:16 - Zwar behaupten diese Leute, Gott zu kennen, aber ihr Leben beweist das Gegenteil. Sie widersetzen sich Gottes Weisungen und sind zu nichts Gutem fähig. Was sie tun, kann man nur verabscheuen.
  • Sprüche 30:26 - die Klippdachse – sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
  • Psalm 104:18 - In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 石獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 岩狸,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hyraxes, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the shaphan, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
  • King James Version - And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 新標點和合本 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 石獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »El conejo, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
  • Восточный перевод - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • La Bible du Semeur 2015 - le daman ,
  • Nova Versão Internacional - O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn sống trên đá, dù nhai lại, nhưng không có móng rời, nên là loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระจงผาเคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก จึงเป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตัว​แบดเจอร์ เพราะ​สัตว์​จำ​พวก​นี้​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
  • Römer 2:18 - Denn du hast Gottes Gebote gelernt und weißt genau, wie man sich verhalten soll.
  • Römer 2:19 - Deshalb traust du dir zu, Blinde führen zu können und für alle, die im Dunkeln tappen, das Licht zu sein.
  • Römer 2:20 - Du willst die Unverständigen erziehen und die Unwissenden belehren, denn mit dem Gesetz hast du alles in Händen, was wir über Gott und seine Wahrheit wissen können.
  • Römer 2:21 - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • Römer 2:22 - Du sagst den Leuten, dass sie nicht die Ehe brechen sollen, und tust es selbst? Du verabscheust Götzen, und dann bereicherst du dich an ihren Tempelschätzen.
  • Römer 2:23 - Du bist stolz darauf, dass Gott euch sein Gesetz gegeben hat, und dennoch lebst du nicht nach seinen Geboten und bringst ihn so in Verruf.
  • Römer 2:24 - Aber das steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Euretwegen werden die Völker Gottes Ehre in den Schmutz ziehen.«
  • Matthäus 7:26 - Wer sich meine Worte nur anhört, aber nicht danach lebt, der ist so unvernünftig wie einer, der sein Haus auf Sand baut.
  • Philipper 3:18 - Es gibt viele andere, die sich Christen nennen, aber durch ihr Leben erkennen lassen, dass sie Feinde des Kreuzes von Jesus Christus sind. Ich habe es euch schon oft gesagt, aber jetzt beschwöre ich euch sogar unter Tränen: Hütet euch vor ihnen!
  • Philipper 3:19 - Ihr Weg führt unausweichlich ins Verderben. Im Grunde leben sie nur für ihre Triebe und Begierden, und statt sich dafür zu schämen, sind sie auch noch stolz darauf. Sie denken an nichts anderes als an das Leben auf dieser Erde.
  • Hiob 36:14 - Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • 2. Timotheus 3:5 - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
  • Titus 1:16 - Zwar behaupten diese Leute, Gott zu kennen, aber ihr Leben beweist das Gegenteil. Sie widersetzen sich Gottes Weisungen und sind zu nichts Gutem fähig. Was sie tun, kann man nur verabscheuen.
  • Sprüche 30:26 - die Klippdachse – sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
  • Psalm 104:18 - In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
圣经
资源
计划
奉献