Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel appela Moïse et lui dit depuis la tente de la Rencontre :
  • 新标点和合本 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
  • 当代译本 - 耶和华在会幕里呼唤摩西,对他说:
  • 圣经新译本 - 耶和华呼叫摩西,从会幕里对摩西说:
  • 中文标准译本 - 耶和华召唤摩西,从会幕中指示他,说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
  • New International Version - The Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,
  • New International Reader's Version - The Lord called out to Moses. He spoke to him from the tent of meeting. He said,
  • English Standard Version - The Lord called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,
  • New Living Translation - The Lord called to Moses from the Tabernacle and said to him,
  • The Message - God called Moses and spoke to him from the Tent of Meeting: “Speak to the People of Israel. Tell them, When anyone presents an offering to God, present an animal from either the herd or the flock.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord summoned Moses and spoke to him from the tent of meeting:
  • New American Standard Bible - Now the Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,
  • New King James Version - Now the Lord called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,
  • Amplified Bible - The Lord called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying,
  • King James Version - And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
  • New English Translation - Then the Lord called to Moses and spoke to him from the Meeting Tent:
  • World English Bible - Yahweh called to Moses, and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從會幕中呼叫摩西,吩咐他說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從會幕中呼叫摩西,吩咐他說:
  • 當代譯本 - 耶和華在會幕裡呼喚摩西,對他說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華呼叫摩西,從會幕裡對摩西說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主呼叫 摩西 ,從會棚中告訴 摩西 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華召喚摩西,從會幕中指示他,說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主由會幕中召 摩西 諭之曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor llamó a Moisés y le habló desde la Tienda de reunión. Le ordenó
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 성막에서 모세를 불러 이스라엘 백성에게 다음과 같은 명령을 전하라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь позвал Моисея и говорил с ним из шатра собрания. Он сказал:
  • Восточный перевод - Вечный позвал Мусу и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный позвал Мусу и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный позвал Мусо и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
  • リビングバイブル - さて主は、幕屋(主がイスラエル人と会う天幕、聖所)からモーセに語りました。
  • Nova Versão Internacional - Da Tenda do Encontro o Senhor chamou Moisés e lhe ordenou:
  • Hoffnung für alle - Der Herr rief Mose zum heiligen Zelt und sprach dort mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Đền Tạm, Chúa Hằng Hữu gọi Môi-se,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกและตรัสกับโมเสสจากเต็นท์นัดพบ พระองค์ตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​โมเสส​จาก​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า
交叉引用
  • Nombres 7:89 - Lorsque Moïse entrait dans la tente de la Rencontre pour parler avec l’Eternel, il entendait la voix qui lui parlait d’au-dessus du propitiatoire placé sur le coffre de l’acte de l’alliance entre les deux chérubins. Et il lui parlait.
  • Exode 33:7 - Moïse prit une tente et la dressa pour lui à l’extérieur du camp à une bonne distance. Il l’appelait tente de la Rencontre. Celui qui voulait consulter l’Eternel devait sortir du camp pour se rendre à la tente de la Rencontre.
  • Exode 39:32 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • Exode 24:1 - Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Eternel, et prends avec toi Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des responsables d’Israël . Vous vous prosternerez de loin.
  • Exode 24:2 - Toi, Moïse, tu t’approcheras seul de moi ; les autres ne s’approcheront pas, et l’ensemble du peuple ne montera pas avec toi.
  • Jean 1:17 - En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
  • Exode 24:12 - L’Eternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi là. Je te donnerai les tables de pierre sur lesquelles j’ai transcrit la Loi et les commandements pour que tu les enseignes au peuple.
  • Exode 29:42 - C’est un holocauste que vous offrirez à perpétuité de génération en génération, à l’entrée de la tente de la Rencontre devant l’Eternel, à l’endroit où je vous convoquerai pour m’y entretenir avec toi.
  • Exode 40:34 - La nuée enveloppa la tente de la Rencontre et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle .
  • Exode 40:35 - Moïse ne pouvait plus pénétrer dans la tente de la Rencontre parce que la nuée reposait sur elle et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
  • Exode 25:22 - C’est là, au-dessus du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur le coffre de l’acte de l’alliance, que je me manifesterai à toi ; c’est de là que je te communiquerai tous mes ordres pour les Israélites.
  • Exode 19:3 - Moïse gravit la montagne pour aller vers Dieu. D’en haut, Dieu l’appela et lui dit : Voici comment tu parleras aux descendants de Jacob et ce que tu annonceras aux Israélites :
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel appela Moïse et lui dit depuis la tente de la Rencontre :
  • 新标点和合本 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
  • 当代译本 - 耶和华在会幕里呼唤摩西,对他说:
  • 圣经新译本 - 耶和华呼叫摩西,从会幕里对摩西说:
  • 中文标准译本 - 耶和华召唤摩西,从会幕中指示他,说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
  • New International Version - The Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,
  • New International Reader's Version - The Lord called out to Moses. He spoke to him from the tent of meeting. He said,
  • English Standard Version - The Lord called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,
  • New Living Translation - The Lord called to Moses from the Tabernacle and said to him,
  • The Message - God called Moses and spoke to him from the Tent of Meeting: “Speak to the People of Israel. Tell them, When anyone presents an offering to God, present an animal from either the herd or the flock.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord summoned Moses and spoke to him from the tent of meeting:
  • New American Standard Bible - Now the Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,
  • New King James Version - Now the Lord called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,
  • Amplified Bible - The Lord called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying,
  • King James Version - And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
  • New English Translation - Then the Lord called to Moses and spoke to him from the Meeting Tent:
  • World English Bible - Yahweh called to Moses, and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從會幕中呼叫摩西,吩咐他說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從會幕中呼叫摩西,吩咐他說:
  • 當代譯本 - 耶和華在會幕裡呼喚摩西,對他說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華呼叫摩西,從會幕裡對摩西說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主呼叫 摩西 ,從會棚中告訴 摩西 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華召喚摩西,從會幕中指示他,說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主由會幕中召 摩西 諭之曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor llamó a Moisés y le habló desde la Tienda de reunión. Le ordenó
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 성막에서 모세를 불러 이스라엘 백성에게 다음과 같은 명령을 전하라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь позвал Моисея и говорил с ним из шатра собрания. Он сказал:
  • Восточный перевод - Вечный позвал Мусу и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный позвал Мусу и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный позвал Мусо и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
  • リビングバイブル - さて主は、幕屋(主がイスラエル人と会う天幕、聖所)からモーセに語りました。
  • Nova Versão Internacional - Da Tenda do Encontro o Senhor chamou Moisés e lhe ordenou:
  • Hoffnung für alle - Der Herr rief Mose zum heiligen Zelt und sprach dort mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Đền Tạm, Chúa Hằng Hữu gọi Môi-se,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกและตรัสกับโมเสสจากเต็นท์นัดพบ พระองค์ตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​โมเสส​จาก​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า
  • Nombres 7:89 - Lorsque Moïse entrait dans la tente de la Rencontre pour parler avec l’Eternel, il entendait la voix qui lui parlait d’au-dessus du propitiatoire placé sur le coffre de l’acte de l’alliance entre les deux chérubins. Et il lui parlait.
  • Exode 33:7 - Moïse prit une tente et la dressa pour lui à l’extérieur du camp à une bonne distance. Il l’appelait tente de la Rencontre. Celui qui voulait consulter l’Eternel devait sortir du camp pour se rendre à la tente de la Rencontre.
  • Exode 39:32 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • Exode 24:1 - Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Eternel, et prends avec toi Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des responsables d’Israël . Vous vous prosternerez de loin.
  • Exode 24:2 - Toi, Moïse, tu t’approcheras seul de moi ; les autres ne s’approcheront pas, et l’ensemble du peuple ne montera pas avec toi.
  • Jean 1:17 - En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
  • Exode 24:12 - L’Eternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi là. Je te donnerai les tables de pierre sur lesquelles j’ai transcrit la Loi et les commandements pour que tu les enseignes au peuple.
  • Exode 29:42 - C’est un holocauste que vous offrirez à perpétuité de génération en génération, à l’entrée de la tente de la Rencontre devant l’Eternel, à l’endroit où je vous convoquerai pour m’y entretenir avec toi.
  • Exode 40:34 - La nuée enveloppa la tente de la Rencontre et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle .
  • Exode 40:35 - Moïse ne pouvait plus pénétrer dans la tente de la Rencontre parce que la nuée reposait sur elle et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
  • Exode 25:22 - C’est là, au-dessus du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur le coffre de l’acte de l’alliance, que je me manifesterai à toi ; c’est de là que je te communiquerai tous mes ordres pour les Israélites.
  • Exode 19:3 - Moïse gravit la montagne pour aller vers Dieu. D’en haut, Dieu l’appela et lui dit : Voici comment tu parleras aux descendants de Jacob et ce que tu annonceras aux Israélites :
圣经
资源
计划
奉献