逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们冒著危险才寻得粮食, 因为在荒野中有刀剑的威胁。
- 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
- 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
- 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
- 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
- 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
- New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
- English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
- New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
- Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
- New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
- New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
- Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
- American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
- King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
- New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
- World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
- 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
- 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
- 環球聖經譯本 - 我們冒著危險才尋得糧食, 因為在荒野中有刀劍的威脅。
- 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
- 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
- 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
- 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
- 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
- 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
- Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
- 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
- リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
- Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
- Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเสี่ยงชีวิตก็เพื่อหาอาหาร เหตุเพราะมีคนที่ใช้อาวุธอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราต้องเสี่ยงชีวิตเพื่อให้ได้อาหารมา เพราะมีภัยอันตรายถึงตายในทะเลทราย
- onav - بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مُجَازِفِينَ بِحَيَاتِنَا مِنْ جَرَّاءِ السَّيْفِ الْكَامِنِ لَنَا فِي الصَّحْرَاءِ.
交叉引用
- 以西结书 12:18 - “人子啊,你要颤抖地吃你的饼,焦虑不安地喝你的水。
- 以西结书 12:19 - 你要对这地的人民说:‘主耶和华对以色列地上耶路撒冷的居民这样说:“他们要颤抖地吃他们的饼,焦虑不安地喝他们的水;由于其上所有居民的残暴,这地将会全然荒凉。
- 耶利米书 41:1 - 以利沙麻的孙子,尼塔尼雅的儿子以实玛利是王室成员,也是王的大臣。在七月的时候,他带了十个人一起到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同用膳的时候,
- 耶利米书 41:2 - 尼塔尼雅的儿子以实玛利和与他一起的那十个人就起来,用刀袭击沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王指派管理那地的长官,把他杀了。
- 耶利米书 41:3 - 以实玛利也击杀了所有在米斯巴和基大利一起的犹大人,以及他们在那里遇见的所有迦勒底军兵。
- 耶利米书 41:4 - 基大利被杀的第二天,还没有人知道的时候,
- 耶利米书 41:5 - 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,他们胡须剃光,衣服撕裂,身体割伤,手里拿著素祭和乳香,要献到耶和华的殿中。
- 耶利米书 41:6 - 尼塔尼雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇上了,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
- 耶利米书 41:7 - 他们一到城里,尼塔尼雅的儿子以实玛利和与他一起的人就开始对他们肆意杀戮,把尸首扔在储水池里。
- 耶利米书 41:8 - 但是他们中间有十个人对以实玛利说:“求你不要杀我们,因为我们有许多宝贝:小麦、大麦、油和蜜,都藏在田间。”他就住手,没有把他们全都杀死。
- 耶利米书 41:9 - 以实玛利把所有被杀之人的尸体都扔在那里的一个储水池中,那储水池很大,是从前亚撒王为防御以色列王巴沙挖掘的。尼塔尼雅的儿子以实玛利用那些被杀之人的尸体填满了那坑。
- 耶利米书 41:10 - 以实玛利还掳去所有留在米斯巴的余民,包括王室的女眷;这些人都是护卫长尼布撒拉旦指派亚希甘的儿子基大利管理的。尼塔尼雅的儿子以实玛利把他们掳走,往亚扪人那里去。
- 耶利米书 41:18 - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼塔尼雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。
- 撒母耳记下 23:17 - 大卫说:“耶和华啊,我绝不可这么做!这些人冒死前去,我怎可喝他们的血呢?”因此大卫不肯喝这水。以上是那三个勇士的事迹。
- 士师记 6:11 - 耶和华的使者来到俄弗拉,坐在亚比以谢族约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在榨酒池打小麦,为要躲避米甸人。
- 耶利米书 42:16 - 你们所惧怕的刀剑会在埃及地那里追上你们;你们恐惧的饥荒会在埃及那里紧紧地跟随著你们;你们也会死在那里。
- 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我很快就要断绝耶路撒冷粮食的供应。他们将忧心忡忡地吃配给的饼,惊惶失措地喝配给的水。
- 以西结书 4:17 - 因为缺粮缺水,人人惊恐,因自己的罪行而衰亡。”
- 耶利米书 42:14 - 还说:‘不!我们要去埃及地,在那里我们看不到战争,听不到号角的声音,也不会因缺乏粮食挨饿;我们要住在那里。’
- 耶利米书 40:9 - 沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利向他们和他们的部下起誓保证,说:“你们不要害怕服侍迦勒底人,只管住在此地,服侍巴比伦王,就可以平安无事。
- 耶利米书 40:10 - 而我,我要留在米斯巴,服侍那些来到我们这里的迦勒底人。你们只管收存酒、夏收的无花果和油,放在器皿里,并且住在你们所占据的城中。”
- 耶利米书 40:11 - 那些在摩押、亚扪、伊东和各地所有的犹大人,听见巴比伦王在犹大留下一些余民,并且指派沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利管理他们,
- 耶利米书 40:12 - 所有这些犹大人就从各流亡地回来,到犹大地的米斯巴去见基大利,并且收藏了大量的酒和夏收的无花果。