Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私たちは支配者の足もとにひれ伏し、 いつ終わるとも知れない労働にせき立てられます。
  • 新标点和合本 - 追赶我们的,到了我们的颈项上; 我们疲乏不得歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 当代译本 - 敌人紧追不舍, 我们疲惫不堪,不得安歇。
  • 圣经新译本 - 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。
  • 中文标准译本 - 我们被紧紧追赶 ; 我们困乏,不得安息。
  • 现代标点和合本 - 追赶我们的到了我们的颈项上, 我们疲乏不得歇息。
  • 和合本(拼音版) - 追赶我们的,到了我们的颈项上, 我们疲乏不得歇息。
  • New International Version - Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
  • New International Reader's Version - Those who chase us are right behind us. We’re tired and can’t get any rest.
  • English Standard Version - Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
  • New Living Translation - Those who pursue us are at our heels; we are exhausted but are given no rest.
  • Christian Standard Bible - We are closely pursued; we are tired, and no one offers us rest.
  • New American Standard Bible - Our pursuers are at our necks; We are worn out, we are given no rest.
  • New King James Version - They pursue at our heels; We labor and have no rest.
  • Amplified Bible - Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.
  • American Standard Version - Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
  • King James Version - Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
  • New English Translation - We are pursued – they are breathing down our necks; we are weary and have no rest.
  • World English Bible - Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
  • 新標點和合本 - 追趕我們的,到了我們的頸項上; 我們疲乏不得歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 當代譯本 - 敵人緊追不捨, 我們疲憊不堪,不得安歇。
  • 聖經新譯本 - 我們被人追趕,頸項帶上重軛;我們疲乏,得不著歇息。
  • 呂振中譯本 - 我們被追趕,有 軛 在脖子上 ; 我們勞勞碌碌,得不到歇息。
  • 中文標準譯本 - 我們被緊緊追趕 ; 我們困乏,不得安息。
  • 現代標點和合本 - 追趕我們的到了我們的頸項上, 我們疲乏不得歇息。
  • 文理和合譯本 - 追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、
  • 文理委辦譯本 - 我項服役、勤勞不息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我項負軛、被人逼迫、困憊已甚、不得休息、
  • Nueva Versión Internacional - Los que nos persiguen nos pisan los talones; estamos fatigados y no hallamos descanso.
  • 현대인의 성경 - 우리를 쫓는 자가 바싹 다가왔으므로 우리가 피곤하나 쉴 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pourchassés ╵par nos persécuteurs ╵qui sont sur notre dos, nous sommes épuisés. ╵Pas de répit pour nous !
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
  • Hoffnung für alle - Der Feind sitzt uns unbarmherzig im Nacken; wir sind erschöpft, doch man gönnt uns keine Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đuổi theo chúng con đã đuổi tận gót chân; chúng con kiệt quệ chẳng chút nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รุกไล่ตามติดส้นเท้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายอ่อนระโหยและไม่ได้พักผ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ถูก​ใช้​งาน​ด้วย​แอก​ที่​สวม​คอ พวก​เรา​เหนื่อย​ล้า แต่​เขา​ไม่​ยอม​ให้​พัก
交叉引用
  • 哀歌 4:19 - 敵はわしより速く飛ぶので、 たとえ山へ逃げても、すぐに見つかります。 荒野に隠れても、先回りして待っています。
  • エレミヤ書 27:11 - だが、バビロン王の意のままになる国の民は、今までのように自国に住み、土地を耕す。』」
  • エレミヤ書 27:12 - エレミヤはこの預言をユダのゼデキヤ王にも伝え、こうつけ加えました。「生きていたい者は、バビロン王に降伏しなさい。
  • 申命記 28:65 - 一時も安心できず、不安と絶望に打ちのめされ、悲しみと恐れのあまり体はやせ衰えてしまうでしょう。
  • 申命記 28:66 - いつも死の危険にさらされ、昼も夜も、恐ろしさのあまり生きた心地もしません。明日のいのちさえわからないのです。
  • 哀歌 1:14 - 主は私の罪を編んで綱とし、 それで私を引いて、奴隷のくびきに結びつけました。 私を骨抜きにして、敵の手に渡しました。 私は敵のなすがままになっています。
  • エレミヤ書 28:14 - イスラエルの神、天の軍勢の主であるわたしが言う。わたしは、これらの国の民に鉄のくびきをはめ、むりやりバビロンのネブカデネザル王の奴隷とした。この運命は、どんなことがあっても変わらない。おまえたちの家畜まで、彼のものになる。」
  • 使徒の働き 15:10 - それなのにどうして、私たちも、私たちの先祖も負いきれなかった重荷を、彼らに負わせようとするのですか。そんなことをしたら、それこそ、神様がなさったことを訂正するようなものです。
  • エレミヤ書 27:2 - 「くびきを作り、それを農耕用の牛につけるように、おまえの首に革ひもで結びつけなさい。
  • マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
  • エレミヤ書 27:8 - 今は彼に従い、彼に仕えよ。おまえたちの首をバビロンのくびきに入れるのだ。わたしは、彼の奴隷になろうとしない国の民を罰する。戦争とききんと疫病を送るので、その国は彼に征服される。
  • ネヘミヤ 記 9:36 - 私たちは今、私たちの先祖に与えられたこの豊かな国で奴隷となっています。こんなに豊かな土地で奴隷となっているのです。
  • ネヘミヤ 記 9:37 - あり余る産物は、この地の王のものです。罪を重ねた私たちは征服され、王たちの手に落ちたのです。私たちも家畜も彼らの意のままに支配されています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私たちは支配者の足もとにひれ伏し、 いつ終わるとも知れない労働にせき立てられます。
  • 新标点和合本 - 追赶我们的,到了我们的颈项上; 我们疲乏不得歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 当代译本 - 敌人紧追不舍, 我们疲惫不堪,不得安歇。
  • 圣经新译本 - 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。
  • 中文标准译本 - 我们被紧紧追赶 ; 我们困乏,不得安息。
  • 现代标点和合本 - 追赶我们的到了我们的颈项上, 我们疲乏不得歇息。
  • 和合本(拼音版) - 追赶我们的,到了我们的颈项上, 我们疲乏不得歇息。
  • New International Version - Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
  • New International Reader's Version - Those who chase us are right behind us. We’re tired and can’t get any rest.
  • English Standard Version - Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
  • New Living Translation - Those who pursue us are at our heels; we are exhausted but are given no rest.
  • Christian Standard Bible - We are closely pursued; we are tired, and no one offers us rest.
  • New American Standard Bible - Our pursuers are at our necks; We are worn out, we are given no rest.
  • New King James Version - They pursue at our heels; We labor and have no rest.
  • Amplified Bible - Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.
  • American Standard Version - Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
  • King James Version - Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
  • New English Translation - We are pursued – they are breathing down our necks; we are weary and have no rest.
  • World English Bible - Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
  • 新標點和合本 - 追趕我們的,到了我們的頸項上; 我們疲乏不得歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 當代譯本 - 敵人緊追不捨, 我們疲憊不堪,不得安歇。
  • 聖經新譯本 - 我們被人追趕,頸項帶上重軛;我們疲乏,得不著歇息。
  • 呂振中譯本 - 我們被追趕,有 軛 在脖子上 ; 我們勞勞碌碌,得不到歇息。
  • 中文標準譯本 - 我們被緊緊追趕 ; 我們困乏,不得安息。
  • 現代標點和合本 - 追趕我們的到了我們的頸項上, 我們疲乏不得歇息。
  • 文理和合譯本 - 追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、
  • 文理委辦譯本 - 我項服役、勤勞不息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我項負軛、被人逼迫、困憊已甚、不得休息、
  • Nueva Versión Internacional - Los que nos persiguen nos pisan los talones; estamos fatigados y no hallamos descanso.
  • 현대인의 성경 - 우리를 쫓는 자가 바싹 다가왔으므로 우리가 피곤하나 쉴 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pourchassés ╵par nos persécuteurs ╵qui sont sur notre dos, nous sommes épuisés. ╵Pas de répit pour nous !
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
  • Hoffnung für alle - Der Feind sitzt uns unbarmherzig im Nacken; wir sind erschöpft, doch man gönnt uns keine Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đuổi theo chúng con đã đuổi tận gót chân; chúng con kiệt quệ chẳng chút nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รุกไล่ตามติดส้นเท้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายอ่อนระโหยและไม่ได้พักผ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ถูก​ใช้​งาน​ด้วย​แอก​ที่​สวม​คอ พวก​เรา​เหนื่อย​ล้า แต่​เขา​ไม่​ยอม​ให้​พัก
  • 哀歌 4:19 - 敵はわしより速く飛ぶので、 たとえ山へ逃げても、すぐに見つかります。 荒野に隠れても、先回りして待っています。
  • エレミヤ書 27:11 - だが、バビロン王の意のままになる国の民は、今までのように自国に住み、土地を耕す。』」
  • エレミヤ書 27:12 - エレミヤはこの預言をユダのゼデキヤ王にも伝え、こうつけ加えました。「生きていたい者は、バビロン王に降伏しなさい。
  • 申命記 28:65 - 一時も安心できず、不安と絶望に打ちのめされ、悲しみと恐れのあまり体はやせ衰えてしまうでしょう。
  • 申命記 28:66 - いつも死の危険にさらされ、昼も夜も、恐ろしさのあまり生きた心地もしません。明日のいのちさえわからないのです。
  • 哀歌 1:14 - 主は私の罪を編んで綱とし、 それで私を引いて、奴隷のくびきに結びつけました。 私を骨抜きにして、敵の手に渡しました。 私は敵のなすがままになっています。
  • エレミヤ書 28:14 - イスラエルの神、天の軍勢の主であるわたしが言う。わたしは、これらの国の民に鉄のくびきをはめ、むりやりバビロンのネブカデネザル王の奴隷とした。この運命は、どんなことがあっても変わらない。おまえたちの家畜まで、彼のものになる。」
  • 使徒の働き 15:10 - それなのにどうして、私たちも、私たちの先祖も負いきれなかった重荷を、彼らに負わせようとするのですか。そんなことをしたら、それこそ、神様がなさったことを訂正するようなものです。
  • エレミヤ書 27:2 - 「くびきを作り、それを農耕用の牛につけるように、おまえの首に革ひもで結びつけなさい。
  • マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
  • エレミヤ書 27:8 - 今は彼に従い、彼に仕えよ。おまえたちの首をバビロンのくびきに入れるのだ。わたしは、彼の奴隷になろうとしない国の民を罰する。戦争とききんと疫病を送るので、その国は彼に征服される。
  • ネヘミヤ 記 9:36 - 私たちは今、私たちの先祖に与えられたこの豊かな国で奴隷となっています。こんなに豊かな土地で奴隷となっているのです。
  • ネヘミヤ 記 9:37 - あり余る産物は、この地の王のものです。罪を重ねた私たちは征服され、王たちの手に落ちたのです。私たちも家畜も彼らの意のままに支配されています。
圣经
资源
计划
奉献