逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转。 求你复新我们的日子,像古时一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,
- 当代译本 - 耶和华啊,求你使我们回到你身边, 让我们归向你, 恢复我们昔日的繁荣!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!除非你真的弃绝我们, 你向我们所发的怒气难收, 不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来; 求你更新我们的日子,像古时一样。
- 中文标准译本 - 耶和华啊!求你使我们回转归向你, 我们就得以回转; 求你更新我们的日子, 像古时一样;
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转; 求你复新我们的日子,像古时一样。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转; 求你复新我们的日子,像古时一样。
- New International Version - Restore us to yourself, Lord, that we may return; renew our days as of old
- New International Reader's Version - Lord, please bring us back to you. Then we can return. Make our lives like new again.
- English Standard Version - Restore us to yourself, O Lord, that we may be restored! Renew our days as of old—
- New Living Translation - Restore us, O Lord, and bring us back to you again! Give us back the joys we once had!
- Christian Standard Bible - Lord, bring us back to yourself, so we may return; renew our days as in former times,
- New American Standard Bible - Restore us to You, Lord, so that we may be restored; Renew our days as of old,
- New King James Version - Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,
- Amplified Bible - Return us to You, O Lord, so that we may be restored; Renew our days as of old,
- American Standard Version - Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
- King James Version - Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
- New English Translation - Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return to you; renew our life as in days before,
- World English Bible - Turn us to yourself, Yahweh, and we will be turned. Renew our days as of old.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們向你回轉, 我們便得回轉。 求你復新我們的日子,像古時一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉。 求你更新我們的年日,像古時一樣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉。 求你更新我們的年日,像古時一樣,
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你使我們回到你身邊, 讓我們歸向你, 恢復我們昔日的繁榮!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!除非你真的棄絕我們, 你向我們所發的怒氣難收, 不然,求你使我們歸向你,好使我們回轉過來; 求你更新我們的日子,像古時一樣。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,使我們回轉歸你哦, 好叫我們有轉機! 復新我們的日子,像古時一樣哦!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊!求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉; 求你更新我們的日子, 像古時一樣;
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們向你回轉, 我們便得回轉; 求你復新我們的日子,像古時一樣。
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、使我歸誠於主、我則歸誠、使我復興、與昔日無異、
- Nueva Versión Internacional - Permítenos volver a ti, Señor, y volveremos; devuélvenos la gloria de antaño.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 돌이키셔서 우리가 다시 주께 돌아가게 하시며 우리를 새롭게 하셔서 다시 옛날처럼 되게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
- Восточный перевод - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! fais-nous revenir à toi, ╵ô Eternel ! Ainsi nous reviendrons à toi. Renouvelle pour nous ╵les jours des anciens temps !
- リビングバイブル - 私たちに御顔を向け、 もう一度、みもとに戻してください。 それだけが私たちの望みです。 以前の喜びを返してください。
- Nova Versão Internacional - Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
- Hoffnung für alle - Herr, führe uns doch zurück zu dir, damit wir zu dir umkehren können! Lass unser Leben wieder so sein wie früher!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin phục hồi chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, và đem chúng con trở về với Ngài! Xin đem chúng con trở lại những ngày vinh quang, vui mừng thuở trước!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงกอบกู้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับคืนสู่พระองค์ เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะหวนกลับมา โปรดทรงฟื้นฟูอดีตอันรุ่งเรืองของข้าพระองค์ทั้งหลายกลับคืนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดนำพวกเรากลับมาหาพระองค์เถิด พวกเราจะได้กลับมาและมีชีวิตขึ้นใหม่อย่างที่เคยเป็นในสมัยก่อน
交叉引用
- 耶利米書 31:4 - 以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鼗為儀、與歡欣之眾舞蹈而出、
- 列王紀上 18:37 - 耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
- 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
- 耶利米書 32:40 - 我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、
- 詩篇 85:4 - 拯我之上帝歟、使我回轉、息怒於我兮、
- 瑪拉基書 3:4 - 斯時猶大與耶路撒冷之祭、必見悅於耶和華、有如曩日昔年、
- 以西結書 36:37 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
- 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
- 撒迦利亞書 8:4 - 萬軍之耶和華云、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、
- 撒迦利亞書 8:5 - 邑中街衢、滿有童男幼女、戲玩其間、
- 撒迦利亞書 8:6 - 萬軍之耶和華云、是日也、遺民若視為奇異、我亦視為奇異乎、萬軍之耶和華言之矣、
- 耶利米書 33:10 - 耶和華曰、爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、然在猶大諸邑、暨耶路撒冷街衢、無居民、無人畜之處、
- 耶利米書 31:23 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
- 耶利米書 31:24 - 猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、
- 耶利米書 31:25 - 蓋我飫困憊者之心、暢憂戚者之懷、
- 耶利米書 33:13 - 在山地窪地、南土之諸邑、便雅憫地、及耶路撒冷四周、猶大諸邑、必復有羣羊經核者之手下、耶和華言之矣、○
- 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
- 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
- 哈巴谷書 3:2 - 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、
- 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
- 以西結書 11:19 - 我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
- 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
- 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
- 詩篇 80:3 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○