逐节对照
- Nueva Versión Internacional - porque el monte Sión se halla desolado, y sobre él rondan los chacales.
- 新标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗(或作“狐狸”)行在其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
- 当代译本 - 锡安山一片荒凉, 豺狼四处游荡。
- 圣经新译本 - 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
- 中文标准译本 - 这都因为锡安山荒凉, 豺狗行在其上。
- 现代标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
- 和合本(拼音版) - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
- New International Version - for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
- New International Reader's Version - Mount Zion has been deserted. Wild dogs are prowling all around on it.
- English Standard Version - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
- New Living Translation - For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
- Christian Standard Bible - because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
- New American Standard Bible - Because of Mount Zion which lies desolate, Jackals prowl in it.
- New King James Version - Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
- Amplified Bible - As for Mount Zion, which lies desolate, Foxes and the jackals prowl over it.
- American Standard Version - For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
- King James Version - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
- New English Translation - For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
- World English Bible - For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
- 新標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 當代譯本 - 錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
- 聖經新譯本 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
- 呂振中譯本 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
- 中文標準譯本 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
- 現代標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗 行在其上。
- 文理和合譯本 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
- 文理委辦譯本 - 郇山荒蕪、狐狸游兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
- 현대인의 성경 - 시온산이 황폐하였으므로 여우가 거기서 어슬렁거리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
- リビングバイブル - エルサレムと神殿は荒れはてて、住む人もなく、 いるのは廃墟を歩き回る野獣だけです。
- Nova Versão Internacional - Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
- Hoffnung für alle - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยภูเขาศิโยนซึ่งเริศร้าง เป็นที่เพ่นพ่านของฝูงหมาใน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะภูเขาศิโยนเป็นที่รกร้าง พวกหมาในจึงวนเวียนหาเหยื่ออยู่บนนั้น
交叉引用
- Isaías 32:13 - por el suelo de mi pueblo cubierto de espinos y de zarzas, por todas las casas donde hay alegría y por esta ciudad donde hay diversión.
- Isaías 32:14 - La fortaleza será abandonada, y desamparada la ciudad populosa; para siempre convertidas en cuevas quedarán la ciudadela y la atalaya; convertidas en deleite de asnos, en pastizal de rebaños,
- Salmo 74:2 - Acuérdate del pueblo que adquiriste desde tiempos antiguos, de la tribu que redimiste para que fuera tu posesión. Acuérdate de este monte Sión, que es donde tú habitas.
- Salmo 74:3 - Dirige tus pasos hacia estas ruinas eternas; ¡todo en el santuario lo ha destruido el enemigo!
- Jeremías 17:3 - y sobre mi montaña a campo abierto. »Entregaré como botín tu riqueza, tus tesoros y tus santuarios paganos, por todos tus pecados en todo tu territorio.
- Lamentaciones 2:8 - El Señor decidió derribar la muralla que rodea a la bella Sión. Tomó la vara y midió; destruyó sin compasión. Hubo lamentos en rampas y muros; todos ellos se derrumbaron. Tet
- Lamentaciones 2:9 - Las puertas se han desplomado; él rompió por completo sus cerrojos. Su rey y sus príncipes andan entre las naciones; ya no hay ley ni profetas, ni visiones de parte del Señor. Yod
- Jeremías 9:11 - «Convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas, en una guarida de chacales. Convertiré en desolación las ciudades de Judá; ¡las dejaré sin habitantes!»
- Jeremías 52:13 - y le prendió fuego al templo del Señor, al palacio real y a todas las casas de Jerusalén, incluso a todos los edificios importantes.
- Jeremías 26:9 - ¿Por qué has profetizado en el nombre del Señor que esta casa se quedará como Siló, y que esta ciudad quedará desolada y deshabitada?» Y todo el pueblo que estaba en la casa del Señor se abalanzó sobre Jeremías.
- 1 Reyes 9:7 - yo arrancaré a Israel de la tierra que le he dado y repudiaré el templo que he consagrado en mi honor. Entonces Israel será el hazmerreír de todos los pueblos.
- 1 Reyes 9:8 - Y aunque ahora este templo es imponente, llegará el día en que todo el que pase frente a él quedará asombrado y, en son de burla, preguntará: “¿Por qué el Señor ha tratado así a este país y a este templo?”
- Miqueas 3:12 - Por lo tanto, por culpa de ustedes Sión será como un campo arado; Jerusalén quedará en ruinas, y el monte del templo se volverá un matorral.