Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
  • 新标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗(或作“狐狸”)行在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
  • 当代译本 - 锡安山一片荒凉, 豺狼四处游荡。
  • 圣经新译本 - 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
  • 中文标准译本 - 这都因为锡安山荒凉, 豺狗行在其上。
  • 现代标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • 和合本(拼音版) - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • New International Version - for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
  • New International Reader's Version - Mount Zion has been deserted. Wild dogs are prowling all around on it.
  • English Standard Version - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
  • New Living Translation - For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
  • Christian Standard Bible - because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
  • New American Standard Bible - Because of Mount Zion which lies desolate, Jackals prowl in it.
  • New King James Version - Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
  • Amplified Bible - As for Mount Zion, which lies desolate, Foxes and the jackals prowl over it.
  • American Standard Version - For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
  • King James Version - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
  • New English Translation - For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
  • World English Bible - For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
  • 新標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
  • 聖經新譯本 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
  • 呂振中譯本 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
  • 中文標準譯本 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
  • 現代標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗 行在其上。
  • 文理和合譯本 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
  • 文理委辦譯本 - 郇山荒蕪、狐狸游兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
  • Nueva Versión Internacional - porque el monte Sión se halla desolado, y sobre él rondan los chacales.
  • 현대인의 성경 - 시온산이 황폐하였으므로 여우가 거기서 어슬렁거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
  • リビングバイブル - エルサレムと神殿は荒れはてて、住む人もなく、 いるのは廃墟を歩き回る野獣だけです。
  • Nova Versão Internacional - Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
  • Hoffnung für alle - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยภูเขาศิโยนซึ่งเริศร้าง เป็นที่เพ่นพ่านของฝูงหมาใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ภูเขา​ศิโยน​เป็น​ที่​รกร้าง พวก​หมา​ใน​จึง​วนเวียน​หา​เหยื่อ​อยู่​บน​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 32:13 - 為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和所有家庭哀哭吧!
  • 以賽亞書 32:14 - 王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠荒廢, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
  • 詩篇 74:2 - 求你眷顧你古時買贖的子民, 你救贖為產業的族類, 求你眷顧你所居住的錫安山。
  • 詩篇 74:3 - 求你前往那久已荒廢之地, 看看敵人對聖所的破壞。
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華決意拆毀少女錫安的城牆, 祂拉了準線, 定意毀滅,絕不收手。 祂使城牆和壁壘一同悲哀哭泣。
  • 耶利米哀歌 2:9 - 錫安的城門陷入地中, 主已摧毀、砍斷她的門閂。 她的君王和首領流落異邦, 律法不復存在, 她的先知得不到從耶和華而來的異象。
  • 耶利米書 9:11 - 耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
  • 耶利米書 52:13 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
  • 耶利米書 26:9 - 你為什麼奉耶和華的名預言這殿必像示羅一樣被毀,這城必要荒無人煙呢?」於是,他們聚在耶和華的殿裡圍住耶利米。
  • 列王紀上 9:7 - 我必把以色列人從我賜給他們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人嘲諷。
  • 列王紀上 9:8 - 這殿雖然宏偉 ,但將來經過的人必驚訝,譏笑說,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
  • 彌迦書 3:12 - 所以,因你們的緣故, 錫安必被夷為平地, 耶路撒冷必淪為廢墟, 聖殿山必成為長滿荒林的高崗。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
  • 新标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗(或作“狐狸”)行在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
  • 当代译本 - 锡安山一片荒凉, 豺狼四处游荡。
  • 圣经新译本 - 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
  • 中文标准译本 - 这都因为锡安山荒凉, 豺狗行在其上。
  • 现代标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • 和合本(拼音版) - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • New International Version - for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
  • New International Reader's Version - Mount Zion has been deserted. Wild dogs are prowling all around on it.
  • English Standard Version - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
  • New Living Translation - For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
  • Christian Standard Bible - because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
  • New American Standard Bible - Because of Mount Zion which lies desolate, Jackals prowl in it.
  • New King James Version - Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
  • Amplified Bible - As for Mount Zion, which lies desolate, Foxes and the jackals prowl over it.
  • American Standard Version - For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
  • King James Version - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
  • New English Translation - For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
  • World English Bible - For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
  • 新標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
  • 聖經新譯本 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
  • 呂振中譯本 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
  • 中文標準譯本 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
  • 現代標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗 行在其上。
  • 文理和合譯本 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
  • 文理委辦譯本 - 郇山荒蕪、狐狸游兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
  • Nueva Versión Internacional - porque el monte Sión se halla desolado, y sobre él rondan los chacales.
  • 현대인의 성경 - 시온산이 황폐하였으므로 여우가 거기서 어슬렁거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
  • リビングバイブル - エルサレムと神殿は荒れはてて、住む人もなく、 いるのは廃墟を歩き回る野獣だけです。
  • Nova Versão Internacional - Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
  • Hoffnung für alle - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยภูเขาศิโยนซึ่งเริศร้าง เป็นที่เพ่นพ่านของฝูงหมาใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ภูเขา​ศิโยน​เป็น​ที่​รกร้าง พวก​หมา​ใน​จึง​วนเวียน​หา​เหยื่อ​อยู่​บน​นั้น
  • 以賽亞書 32:13 - 為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和所有家庭哀哭吧!
  • 以賽亞書 32:14 - 王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠荒廢, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
  • 詩篇 74:2 - 求你眷顧你古時買贖的子民, 你救贖為產業的族類, 求你眷顧你所居住的錫安山。
  • 詩篇 74:3 - 求你前往那久已荒廢之地, 看看敵人對聖所的破壞。
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華決意拆毀少女錫安的城牆, 祂拉了準線, 定意毀滅,絕不收手。 祂使城牆和壁壘一同悲哀哭泣。
  • 耶利米哀歌 2:9 - 錫安的城門陷入地中, 主已摧毀、砍斷她的門閂。 她的君王和首領流落異邦, 律法不復存在, 她的先知得不到從耶和華而來的異象。
  • 耶利米書 9:11 - 耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
  • 耶利米書 52:13 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
  • 耶利米書 26:9 - 你為什麼奉耶和華的名預言這殿必像示羅一樣被毀,這城必要荒無人煙呢?」於是,他們聚在耶和華的殿裡圍住耶利米。
  • 列王紀上 9:7 - 我必把以色列人從我賜給他們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人嘲諷。
  • 列王紀上 9:8 - 這殿雖然宏偉 ,但將來經過的人必驚訝,譏笑說,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
  • 彌迦書 3:12 - 所以,因你們的緣故, 錫安必被夷為平地, 耶路撒冷必淪為廢墟, 聖殿山必成為長滿荒林的高崗。
圣经
资源
计划
奉献