逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
- 新标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗(或作“狐狸”)行在其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
- 当代译本 - 锡安山一片荒凉, 豺狼四处游荡。
- 圣经新译本 - 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
- 中文标准译本 - 这都因为锡安山荒凉, 豺狗行在其上。
- 现代标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
- 和合本(拼音版) - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
- New International Version - for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
- New International Reader's Version - Mount Zion has been deserted. Wild dogs are prowling all around on it.
- English Standard Version - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
- New Living Translation - For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
- Christian Standard Bible - because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
- New American Standard Bible - Because of Mount Zion which lies desolate, Jackals prowl in it.
- New King James Version - Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
- Amplified Bible - As for Mount Zion, which lies desolate, Foxes and the jackals prowl over it.
- American Standard Version - For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
- King James Version - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
- New English Translation - For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
- World English Bible - For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
- 新標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 當代譯本 - 錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
- 聖經新譯本 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
- 呂振中譯本 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
- 中文標準譯本 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
- 現代標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗 行在其上。
- 文理和合譯本 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
- 文理委辦譯本 - 郇山荒蕪、狐狸游兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
- Nueva Versión Internacional - porque el monte Sión se halla desolado, y sobre él rondan los chacales.
- 현대인의 성경 - 시온산이 황폐하였으므로 여우가 거기서 어슬렁거리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- リビングバイブル - エルサレムと神殿は荒れはてて、住む人もなく、 いるのは廃墟を歩き回る野獣だけです。
- Nova Versão Internacional - Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
- Hoffnung für alle - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยภูเขาศิโยนซึ่งเริศร้าง เป็นที่เพ่นพ่านของฝูงหมาใน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะภูเขาศิโยนเป็นที่รกร้าง พวกหมาในจึงวนเวียนหาเหยื่ออยู่บนนั้น
交叉引用
- Esaïe 32:13 - sur la campagne de mon peuple où pousseront les ronces ╵et les épines qui envahiront même ╵les joyeuses maisons de la cité en liesse.
- Esaïe 32:14 - Car le palais est déserté, et la ville animée ╵abandonnée, la citadelle ╵avec la tour de guet servira de caverne ╵à tout jamais. Et les ânes sauvages ╵y prendront leurs ébats. Les troupeaux y paîtront.
- Psaumes 74:2 - Souviens-toi de ton peuple que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine. Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour !
- Psaumes 74:3 - Viens visiter ces lieux ╵qui sont toujours en ruine : l’ennemi a tout saccagé ╵au sanctuaire .
- Jérémie 17:3 - et les montagnes ╵dans la campagne. Mais je livrerai au pillage vos biens, tous vos trésors, ainsi que vos hauts lieux, à cause des péchés ╵que vous avez commis dans tout votre pays .
- Lamentations 2:8 - L’Eternel a résolu de détruire les remparts de Dame Sion. Et pour les niveler, ╵il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main ╵avant de les avoir détruits. Il fait mener le deuil ╵aux remparts et aux murs : les voilà délabrés, ╵les uns comme les autres.
- Lamentations 2:9 - Ses portes se sont effondrées à terre. Il a détruit tous leurs verrous, ╵il les a fracassés. Son roi et ses ministres ╵sont en exil ╵au sein de peuples étrangers. Il n’y a plus de Loi, et ses prophètes ne reçoivent plus de révélations ╵de l’Eternel.
- Jérémie 9:11 - Quel est l’homme assez sage ╵pour comprendre cela ? Si l’Eternel lui a parlé, ╵qu’il nous répète ses propos ! Et qu’il nous dise ╵pourquoi ce pays est détruit, brûlé comme un désert ╵où personne ne passe ?
- Jérémie 52:13 - Il mit le feu au temple de l’Eternel, au palais royal, à toutes les maisons et à tous les édifices importants de la ville.
- Jérémie 26:9 - Comment oses-tu prophétiser au nom de l’Eternel en disant que ce temple va subir le même sort que le sanctuaire de Silo, et que cette ville sera détruite au point qu’il n’y restera plus d’habitants ? Et toute la foule s’attroupa autour de Jérémie dans le Temple.
- 1 Rois 9:7 - je ferai disparaître le peuple d’Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce temple que j’ai consacré pour y être présent, et tous les peuples se moqueront d’Israël et ricaneront à son sujet .
- 1 Rois 9:8 - Quant à ce temple si glorieux, tous ceux qui passeront à proximité seront consternés et épouvantés. On s’exclamera : « Pourquoi l’Eternel a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple ? »
- Michée 3:12 - Aussi, par votre faute, Sion sera ╵labourée comme un champ, et Jérusalem deviendra ╵un tas de ruines ; le mont du Temple ╵sera une colline ╵couverte de broussailles .