逐节对照
- 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
- 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
- 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
- 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
- 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
- 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
- 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
- New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
- New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
- English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
- New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
- Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
- New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
- New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
- Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
- American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
- King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
- New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
- World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
- 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
- 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
- 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
- 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
- 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
- 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
- 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
- Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
- 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
- Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
- La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
- リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
- Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
- Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชายหนุ่มถูกบังคับให้ทำงานที่โรงโม่ เด็กผู้ชายแบกหามไม้หนักเกินกำลัง
交叉引用
- 以賽亞書 47:2 - 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
- 馬太福音 23:4 - 他們把難負的重擔捆好,放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
- 約伯記 31:10 - 願我妻子為別人推磨, 願別人與她同房。
- 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
- 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
- 尼希米記 5:3 - 有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
- 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們要借錢才能繳納王對我們的田地和葡萄園徵收的稅。
- 尼希米記 5:5 - 我們和他們是同胞,我們的孩子就像他們的孩子。但現在我們的兒女要被迫成為僕婢,甚至我們的女兒有些已經淪為奴婢。我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸別人了。」
- 出埃及記 11:5 - 埃及境內,從坐王位的法老的長子到推磨女奴的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死亡。
- 以賽亞書 58:6 - 「『我要的禁食豈不是, 除去邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 折斷一切的軛, 使受欺壓的人得到自由嗎?
- 出埃及記 23:5 - 倘若遇見仇人的驢被馱的重物壓倒,不可逕自走開,總要幫助仇人抬開重物。
- 出埃及記 2:11 - 後來,摩西長大了,他去看望做苦工的希伯來同胞,看見一個埃及人在毆打他的一個希伯來同胞。
- 出埃及記 1:11 - 於是,埃及人派監工強迫以色列人服勞役,在比東和蘭塞兩地為法老興建儲貨城。
- 士師記 16:21 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他帶到迦薩,用銅鏈鎖住他,讓他在監牢裡推磨。