Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
  • 新标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
  • 当代译本 - 昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
  • 圣经新译本 - 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 中文标准译本 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。 ו Vav
  • 现代标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • 和合本(拼音版) - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • New International Version - Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
  • English Standard Version - Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
  • New Living Translation - The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • The Message - People used to the finest cuisine forage for food in the streets. People used to the latest in fashions pick through the trash for something to wear.
  • Christian Standard Bible - Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps. ו Waw
  • New American Standard Bible - Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
  • New King James Version - Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
  • Amplified Bible - Those who feasted on delicacies Are perishing in the streets; Those reared in purple [as nobles] Embrace ash heaps.
  • American Standard Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • King James Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • New English Translation - Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage. ו (Vav)
  • World English Bible - Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
  • 新標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
  • 當代譯本 - 昔日吃美味佳餚的, 如今在街頭窮困潦倒; 穿錦衣紫袍長大的, 如今躺臥在糞堆中。
  • 聖經新譯本 - 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
  • 呂振中譯本 - 那素來喫爽口物的、 如今在街上淒涼涼; 那素來在朱紅 褥子 養大的、 如今抱着糞堆睡。
  • 中文標準譯本 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。 ו Vav
  • 現代標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 文理和合譯本 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 文理委辦譯本 - 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • Nueva Versión Internacional - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
  • 현대인의 성경 - 맛있는 것만 먹던 자가 이제는 거리에서 처량한 신세가 되었고 좋은 옷만 입고 자라던 자가 이제는 잿더미에 누웠네.
  • Новый Русский Перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
  • リビングバイブル - 味にうるさい美食家たちも、 口に入る物なら何でも恵んでくれと、 道ばたで物乞いしています。 宮殿育ちの貴族までが、ごみ捨て場をあさります。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
  • Hoffnung für alle - Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người từng ăn cao lương mỹ vị, nay đi ăn xin trong đường phố cầu mong một chút thực phẩm để cầm hơi. Những người từng sống trên nhung lụa, nay đào xới các đống rác tìm thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เคยกินอาหารชั้นเลิศ บัดนี้สิ้นเนื้อประดาตัวอยู่ตามถนน บรรดาผู้ที่เคยนุ่งห่มอาภรณ์สีม่วงล้ำค่า บัดนี้นอนคลุกกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ครั้ง​หนึ่ง​เคย​รับ​ประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย กลับ​ต้อง​นอน​ตาย​ที่​ถนน บรรดา​ผู้​ที่​ได้​รับ​การ​เลี้ยง​ดู​อย่าง​หรูหรา บัดนี้​นอน​อยู่​บน​กอง​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • Job 24:8 - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
  • Isaiah 3:16 - The Lord continues, “The women in Zion are very proud. They walk along with their noses in the air. They tease men with their eyes. They sway their hips as they walk along. Little chains jingle on their ankles.
  • Isaiah 3:17 - So I will put sores on the heads of Zion’s women. And I will remove the hair from their heads.”
  • Isaiah 3:18 - At that time the Lord will take away the beautiful things they wear. He will take away their decorations, headbands and moon-shaped necklaces.
  • Isaiah 3:19 - He’ll take away their earrings, bracelets and veils.
  • Isaiah 3:20 - He’ll remove their headdresses, anklets and belts. He’ll take away their perfume bottles and charms.
  • Isaiah 3:21 - He’ll remove the rings they wear on their fingers and in their noses.
  • Isaiah 3:22 - He’ll take away their fine robes and their capes and coats. He’ll take away their purses
  • Isaiah 3:23 - and mirrors. And he’ll take away their linen clothes, turbans and shawls.
  • Isaiah 3:24 - Instead of smelling sweet, the women will smell bad. Instead of wearing belts, they will wear ropes. Instead of having beautiful hair, they won’t have any hair at all. Instead of wearing fine clothes, they’ll wear rough clothes to show how sad they are. Instead of being beautiful, on their bodies they’ll have the marks of their owners.
  • Isaiah 3:25 - Jerusalem, your men will be killed by swords. Your soldiers will die in battle.
  • Isaiah 3:26 - The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and mourn.
  • Isaiah 32:9 - You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • Isaiah 32:10 - You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
  • Isaiah 32:11 - So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
  • Isaiah 32:12 - Beat your chests to show how sad you are. The pleasant fields have been destroyed. The fruitful vines have dried up.
  • Isaiah 32:13 - My people’s land is overgrown with thorns and bushes. Mourn for all the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
  • Isaiah 32:14 - The royal palace will be left empty. The noisy city will be deserted. The fort and lookout tower will become a dry and empty desert forever. Donkeys will enjoy being there. Flocks will eat there.
  • Jeremiah 6:2 - I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
  • Jeremiah 6:3 - Shepherds will come against it with their flocks. They will set up their tents around it. All of them will take care of their own sheep.”
  • Jeremiah 9:21 - Death has climbed in through our windows. It has entered our forts. Death has removed the children from the streets. It has taken the young men out of the market.
  • Jeremiah 9:22 - Say, “The Lord announces, “ ‘Dead bodies will be like human waste lying in the open fields. They will lie there like grain that is cut down at harvest time. No one will gather them up.’ ”
  • 2 Samuel 1:24 - “Daughters of Israel, mourn over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
  • Luke 7:25 - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. Those who wear fine clothes and have many expensive things are in palaces.
  • Isaiah 24:6 - So the Lord will send a curse on the earth. Its people will pay for what they’ve done. They will be burned up. Very few of them will be left.
  • Isaiah 24:7 - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
  • Isaiah 24:8 - The happy sounds of tambourines will be gone. The noise of those who enjoy wild parties will stop. The joyful music of harps will become silent.
  • Isaiah 24:9 - People will no longer sing as they drink wine. Beer will taste bitter to those who drink it.
  • Isaiah 24:10 - Destroyed cities will lie empty. People will lock themselves inside their houses.
  • Isaiah 24:11 - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • Isaiah 24:12 - All the buildings will be knocked down. Every city gate will be smashed to pieces.
  • 1 Timothy 5:6 - But a widow who lives for pleasure is dead even while she is still living.
  • Proverbs 31:21 - When it snows, she’s not afraid for her family. All of them are dressed in the finest clothes.
  • Deuteronomy 28:54 - There may be a gentle and caring man among you. But he will treat his own brother badly. He’ll be just as mean to the wife he loves and to any of his children who are still alive.
  • Deuteronomy 28:55 - He won’t give to a single one of them any part of the dead bodies of his children that he’s eating. It will be all he has left to eat. That’s how much your enemies will make you suffer when they surround all your cities and attack them.
  • Deuteronomy 28:56 - There may be a gentle and caring woman among you. She wouldn’t even touch the ground with her feet without first putting her sandals on. But she will not share anything with the husband she loves. She won’t share with her own children either.
  • Revelation 18:7 - Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself, ‘I rule on a throne like a queen. I am not a widow. I will never mourn.’ ( Isaiah 47:7 , 8 )
  • Revelation 18:8 - But she will be plagued by death, sadness and hunger. In a single day she will suffer all these plagues. She will be burned up by fire. That’s because the Lord God who judges her is mighty.
  • Revelation 18:9 - “The kings of the earth who committed terrible sins with her will weep. They will mourn because they used to share her riches. They will see the smoke rising as she burns.
  • Luke 16:19 - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
  • Luke 15:16 - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
  • Amos 6:3 - You are trying to avoid the time when trouble will come. But you are only bringing closer the Assyrian rule of terror.
  • Amos 6:4 - You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
  • Amos 6:5 - You pluck away on your harps as David did. You play new songs on musical instruments.
  • Amos 6:6 - You drink wine by the bowlful. You use the finest lotions. But Joseph’s people will soon be destroyed. And you aren’t even sad about it.
  • Amos 6:7 - So you will be among the first to be taken away as prisoners. You won’t be able to enjoy good food. You won’t lie around on couches anymore.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
  • 新标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
  • 当代译本 - 昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
  • 圣经新译本 - 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 中文标准译本 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。 ו Vav
  • 现代标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • 和合本(拼音版) - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
  • New International Version - Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
  • English Standard Version - Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
  • New Living Translation - The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • The Message - People used to the finest cuisine forage for food in the streets. People used to the latest in fashions pick through the trash for something to wear.
  • Christian Standard Bible - Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps. ו Waw
  • New American Standard Bible - Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
  • New King James Version - Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
  • Amplified Bible - Those who feasted on delicacies Are perishing in the streets; Those reared in purple [as nobles] Embrace ash heaps.
  • American Standard Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • King James Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • New English Translation - Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage. ו (Vav)
  • World English Bible - Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
  • 新標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
  • 當代譯本 - 昔日吃美味佳餚的, 如今在街頭窮困潦倒; 穿錦衣紫袍長大的, 如今躺臥在糞堆中。
  • 聖經新譯本 - 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
  • 呂振中譯本 - 那素來喫爽口物的、 如今在街上淒涼涼; 那素來在朱紅 褥子 養大的、 如今抱着糞堆睡。
  • 中文標準譯本 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。 ו Vav
  • 現代標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 文理和合譯本 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 文理委辦譯本 - 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • Nueva Versión Internacional - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
  • 현대인의 성경 - 맛있는 것만 먹던 자가 이제는 거리에서 처량한 신세가 되었고 좋은 옷만 입고 자라던 자가 이제는 잿더미에 누웠네.
  • Новый Русский Перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
  • リビングバイブル - 味にうるさい美食家たちも、 口に入る物なら何でも恵んでくれと、 道ばたで物乞いしています。 宮殿育ちの貴族までが、ごみ捨て場をあさります。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
  • Hoffnung für alle - Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người từng ăn cao lương mỹ vị, nay đi ăn xin trong đường phố cầu mong một chút thực phẩm để cầm hơi. Những người từng sống trên nhung lụa, nay đào xới các đống rác tìm thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เคยกินอาหารชั้นเลิศ บัดนี้สิ้นเนื้อประดาตัวอยู่ตามถนน บรรดาผู้ที่เคยนุ่งห่มอาภรณ์สีม่วงล้ำค่า บัดนี้นอนคลุกกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ครั้ง​หนึ่ง​เคย​รับ​ประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย กลับ​ต้อง​นอน​ตาย​ที่​ถนน บรรดา​ผู้​ที่​ได้​รับ​การ​เลี้ยง​ดู​อย่าง​หรูหรา บัดนี้​นอน​อยู่​บน​กอง​ขี้​เถ้า
  • Job 24:8 - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
  • Isaiah 3:16 - The Lord continues, “The women in Zion are very proud. They walk along with their noses in the air. They tease men with their eyes. They sway their hips as they walk along. Little chains jingle on their ankles.
  • Isaiah 3:17 - So I will put sores on the heads of Zion’s women. And I will remove the hair from their heads.”
  • Isaiah 3:18 - At that time the Lord will take away the beautiful things they wear. He will take away their decorations, headbands and moon-shaped necklaces.
  • Isaiah 3:19 - He’ll take away their earrings, bracelets and veils.
  • Isaiah 3:20 - He’ll remove their headdresses, anklets and belts. He’ll take away their perfume bottles and charms.
  • Isaiah 3:21 - He’ll remove the rings they wear on their fingers and in their noses.
  • Isaiah 3:22 - He’ll take away their fine robes and their capes and coats. He’ll take away their purses
  • Isaiah 3:23 - and mirrors. And he’ll take away their linen clothes, turbans and shawls.
  • Isaiah 3:24 - Instead of smelling sweet, the women will smell bad. Instead of wearing belts, they will wear ropes. Instead of having beautiful hair, they won’t have any hair at all. Instead of wearing fine clothes, they’ll wear rough clothes to show how sad they are. Instead of being beautiful, on their bodies they’ll have the marks of their owners.
  • Isaiah 3:25 - Jerusalem, your men will be killed by swords. Your soldiers will die in battle.
  • Isaiah 3:26 - The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and mourn.
  • Isaiah 32:9 - You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • Isaiah 32:10 - You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
  • Isaiah 32:11 - So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
  • Isaiah 32:12 - Beat your chests to show how sad you are. The pleasant fields have been destroyed. The fruitful vines have dried up.
  • Isaiah 32:13 - My people’s land is overgrown with thorns and bushes. Mourn for all the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
  • Isaiah 32:14 - The royal palace will be left empty. The noisy city will be deserted. The fort and lookout tower will become a dry and empty desert forever. Donkeys will enjoy being there. Flocks will eat there.
  • Jeremiah 6:2 - I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
  • Jeremiah 6:3 - Shepherds will come against it with their flocks. They will set up their tents around it. All of them will take care of their own sheep.”
  • Jeremiah 9:21 - Death has climbed in through our windows. It has entered our forts. Death has removed the children from the streets. It has taken the young men out of the market.
  • Jeremiah 9:22 - Say, “The Lord announces, “ ‘Dead bodies will be like human waste lying in the open fields. They will lie there like grain that is cut down at harvest time. No one will gather them up.’ ”
  • 2 Samuel 1:24 - “Daughters of Israel, mourn over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
  • Luke 7:25 - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. Those who wear fine clothes and have many expensive things are in palaces.
  • Isaiah 24:6 - So the Lord will send a curse on the earth. Its people will pay for what they’ve done. They will be burned up. Very few of them will be left.
  • Isaiah 24:7 - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
  • Isaiah 24:8 - The happy sounds of tambourines will be gone. The noise of those who enjoy wild parties will stop. The joyful music of harps will become silent.
  • Isaiah 24:9 - People will no longer sing as they drink wine. Beer will taste bitter to those who drink it.
  • Isaiah 24:10 - Destroyed cities will lie empty. People will lock themselves inside their houses.
  • Isaiah 24:11 - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • Isaiah 24:12 - All the buildings will be knocked down. Every city gate will be smashed to pieces.
  • 1 Timothy 5:6 - But a widow who lives for pleasure is dead even while she is still living.
  • Proverbs 31:21 - When it snows, she’s not afraid for her family. All of them are dressed in the finest clothes.
  • Deuteronomy 28:54 - There may be a gentle and caring man among you. But he will treat his own brother badly. He’ll be just as mean to the wife he loves and to any of his children who are still alive.
  • Deuteronomy 28:55 - He won’t give to a single one of them any part of the dead bodies of his children that he’s eating. It will be all he has left to eat. That’s how much your enemies will make you suffer when they surround all your cities and attack them.
  • Deuteronomy 28:56 - There may be a gentle and caring woman among you. She wouldn’t even touch the ground with her feet without first putting her sandals on. But she will not share anything with the husband she loves. She won’t share with her own children either.
  • Revelation 18:7 - Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself, ‘I rule on a throne like a queen. I am not a widow. I will never mourn.’ ( Isaiah 47:7 , 8 )
  • Revelation 18:8 - But she will be plagued by death, sadness and hunger. In a single day she will suffer all these plagues. She will be burned up by fire. That’s because the Lord God who judges her is mighty.
  • Revelation 18:9 - “The kings of the earth who committed terrible sins with her will weep. They will mourn because they used to share her riches. They will see the smoke rising as she burns.
  • Luke 16:19 - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
  • Luke 15:16 - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
  • Amos 6:3 - You are trying to avoid the time when trouble will come. But you are only bringing closer the Assyrian rule of terror.
  • Amos 6:4 - You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
  • Amos 6:5 - You pluck away on your harps as David did. You play new songs on musical instruments.
  • Amos 6:6 - You drink wine by the bowlful. You use the finest lotions. But Joseph’s people will soon be destroyed. And you aren’t even sad about it.
  • Amos 6:7 - So you will be among the first to be taken away as prisoners. You won’t be able to enjoy good food. You won’t lie around on couches anymore.
圣经
资源
计划
奉献