逐节对照
- 當代譯本 - 昔日吃美味佳餚的, 如今在街頭窮困潦倒; 穿錦衣紫袍長大的, 如今躺臥在糞堆中。
- 新标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
- 和合本2010(神版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
- 当代译本 - 昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
- 圣经新译本 - 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
- 中文标准译本 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。 ו Vav
- 现代标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
- 和合本(拼音版) - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
- New International Version - Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
- New International Reader's Version - Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
- English Standard Version - Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
- New Living Translation - The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
- The Message - People used to the finest cuisine forage for food in the streets. People used to the latest in fashions pick through the trash for something to wear.
- Christian Standard Bible - Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps. ו Waw
- New American Standard Bible - Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
- New King James Version - Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
- Amplified Bible - Those who feasted on delicacies Are perishing in the streets; Those reared in purple [as nobles] Embrace ash heaps.
- American Standard Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
- King James Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
- New English Translation - Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage. ו (Vav)
- World English Bible - Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
- 新標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
- 聖經新譯本 - 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
- 呂振中譯本 - 那素來喫爽口物的、 如今在街上淒涼涼; 那素來在朱紅 褥子 養大的、 如今抱着糞堆睡。
- 中文標準譯本 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。 ו Vav
- 現代標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
- 文理和合譯本 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
- 文理委辦譯本 - 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
- Nueva Versión Internacional - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
- 현대인의 성경 - 맛있는 것만 먹던 자가 이제는 거리에서 처량한 신세가 되었고 좋은 옷만 입고 자라던 자가 이제는 잿더미에 누웠네.
- Новый Русский Перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- Восточный перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
- リビングバイブル - 味にうるさい美食家たちも、 口に入る物なら何でも恵んでくれと、 道ばたで物乞いしています。 宮殿育ちの貴族までが、ごみ捨て場をあさります。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
- Hoffnung für alle - Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người từng ăn cao lương mỹ vị, nay đi ăn xin trong đường phố cầu mong một chút thực phẩm để cầm hơi. Những người từng sống trên nhung lụa, nay đào xới các đống rác tìm thức ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เคยกินอาหารชั้นเลิศ บัดนี้สิ้นเนื้อประดาตัวอยู่ตามถนน บรรดาผู้ที่เคยนุ่งห่มอาภรณ์สีม่วงล้ำค่า บัดนี้นอนคลุกกองขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่ครั้งหนึ่งเคยรับประทานของเอร็ดอร่อย กลับต้องนอนตายที่ถนน บรรดาผู้ที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างหรูหรา บัดนี้นอนอยู่บนกองขี้เถ้า
交叉引用
- 約伯記 24:8 - 他們被山雨澆透, 只能在巖石下棲身。
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 「錫安的女子狂傲, 昂首走路,賣弄媚眼, 俏步徐行,腳鐲叮噹。
- 以賽亞書 3:17 - 所以,我要使她們頭上長瘡, 前額光禿。」
- 以賽亞書 3:18 - 到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、
- 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
- 以賽亞書 3:20 - 頭飾、腳鏈、彩帶、香盒、護身符、
- 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
- 以賽亞書 3:22 - 禮服、外袍、披肩、錢包、
- 以賽亞書 3:23 - 鏡子、內衣、頭巾和圍巾。
- 以賽亞書 3:24 - 她們的香氣被臭味取代, 腰帶被繩子取代, 美髮被禿頭取代, 華服被麻衣取代, 美顏被烙印取代。
- 以賽亞書 3:25 - 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。
- 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必坐在地上,空空蕩蕩。
- 以賽亞書 32:9 - 生活安逸的婦女啊, 來聽我的聲音! 無憂無慮的女子啊, 要側耳聽我的言語!
- 以賽亞書 32:10 - 無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而顫抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
- 以賽亞書 32:11 - 生活安逸的婦女啊,顫抖吧! 無憂無慮的女子啊,戰慄吧! 你們要脫下衣服, 腰束麻布,
- 以賽亞書 32:12 - 為美好的田地和碩果纍纍的葡萄樹捶胸痛哭吧!
- 以賽亞書 32:13 - 為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和所有家庭哀哭吧!
- 以賽亞書 32:14 - 王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠荒廢, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
- 耶利米書 6:2 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
- 耶利米書 6:3 - 首領必帶著軍隊圍攻她, 在她周圍安營紮寨, 如同牧人在各自的片區放牧。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶爬進我們的城堡, 吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
- 耶利米書 9:22 - 要宣告耶和華的話:「人們必屍橫遍野, 像散佈在田野上的糞便, 又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
- 撒母耳記下 1:24 - 「以色列的女子啊, 為掃羅哀哭吧! 他曾使你們衣服華美, 穿金戴銀。
- 路加福音 7:25 - 如果不是,你們出去到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些衣著華麗、生活奢侈的人住在王宮裡。
- 以賽亞書 24:6 - 所以咒詛必吞噬大地, 世人必因罪而受懲罰。 他們必被焚燒, 所剩無幾。
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
- 以賽亞書 24:8 - 愉快的鼓聲止息, 悅耳的琴音消失, 宴樂的喧鬧不復聽聞。
- 以賽亞書 24:9 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
- 以賽亞書 24:10 - 毀壞的城一片荒涼, 家家房門緊閉,無人能進。
- 以賽亞書 24:11 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
- 以賽亞書 24:12 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
- 提摩太前書 5:6 - 但貪圖享樂的寡婦雖然活著,卻已經死了。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅暖衣。
- 申命記 28:54 - 你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
- 申命記 28:56 - 你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
- 啟示錄 18:7 - 她過去怎樣自炫自耀、 奢華荒淫, 現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。 因為她心裡說, 『我貴為女王,不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。』
- 啟示錄 18:8 - 所以在一天之內, 她的災禍,就是死亡、 哀傷和饑荒要同時臨到她身上。 她要被火燒盡, 因為審判她的主上帝大有能力。
- 啟示錄 18:9 - 「地上曾與她通姦、一同奢華享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
- 路加福音 16:19 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
- 路加福音 15:16 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
- 阿摩司書 6:3 - 你們以為災難的日子離得還遠, 就大肆施行暴政。
- 阿摩司書 6:4 - 你們躺在象牙床上,閒靠在臥榻上, 你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
- 阿摩司書 6:5 - 你們伴著琴聲唱慵懶的歌, 像大衛一樣為自己製造樂器。
- 阿摩司書 6:6 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
- 阿摩司書 6:7 - 所以,你們要首先被擄, 你們的宴樂將從此消逝!