Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.
  • 新标点和合本 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
  • 当代译本 - 婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛; 孩童乞求食物,却无人给予。
  • 圣经新译本 - 婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛; 孩童求饼,却没有人分给他们。
  • 中文标准译本 - 吃奶婴儿的舌头因干渴紧贴着上颚; 幼童乞求粮食,却无人分给他们。 ה He
  • 现代标点和合本 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,无人擘给他们。
  • 和合本(拼音版) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
  • New International Version - Because of thirst the infant’s tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
  • New International Reader's Version - When the babies get thirsty, their tongues stick to the roofs of their mouths. When the children beg for bread, no one gives them any.
  • English Standard Version - The tongue of the nursing infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.
  • New Living Translation - The parched tongues of their little ones stick to the roofs of their mouths in thirst. The children cry for bread, but no one has any to give them.
  • The Message - Babies have nothing to drink. Their tongues stick to the roofs of their mouths. Little children ask for bread but no one gives them so much as a crust.
  • Christian Standard Bible - The nursing baby’s tongue clings to the roof of his mouth from thirst. Infants beg for food, but no one gives them any. ה He
  • New American Standard Bible - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The children ask for bread, But no one breaks it for them.
  • New King James Version - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; The young children ask for bread, But no one breaks it for them.
  • Amplified Bible - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for food, But no one gives it to them.
  • American Standard Version - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
  • King James Version - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
  • New English Translation - The infant’s tongue sticks to the roof of its mouth due to thirst; little children beg for bread, but no one gives them even a morsel. ה (He)
  • World English Bible - The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask bread, and no one breaks it for them.
  • 新標點和合本 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛; 孩童求餅,無人擘給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
  • 當代譯本 - 嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛; 孩童乞求食物,卻無人給予。
  • 聖經新譯本 - 嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛; 孩童求餅,卻沒有人分給他們。
  • 呂振中譯本 - 喫奶孩子的舌頭 因乾渴而貼住上膛; 孩童求餅, 無人擘給他們。
  • 中文標準譯本 - 吃奶嬰兒的舌頭因乾渴緊貼著上顎; 幼童乞求糧食,卻無人分給他們。 ה He
  • 現代標點和合本 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,無人擘給他們。
  • 文理和合譯本 - 哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
  • 文理委辦譯本 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷 卷原文作貼 上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
  • Nueva Versión Internacional - Tanta es la sed que tienen los niños que la lengua se les pega al paladar. Piden pan los pequeñuelos, pero nadie se lo da. He
  • 현대인의 성경 - 젖먹이가 목이 말라 그 혀가 입천장에 붙고 아이들이 먹을 것을 구걸하나 주는 자가 없구나.
  • Восточный перевод - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - La langue du bébé s’attache à son palais, ╵tellement il a soif. Les tout petits enfants ╵réclament quelque nourriture et nul ne leur en donne.
  • Nova Versão Internacional - De tanta sede, a língua dos bebês gruda no céu da boca; as crianças imploram pelo pão, mas ninguém as atende.
  • Hoffnung für alle - Der Säugling schreit vor Durst, die Zunge klebt ihm am Gaumen. Kleine Kinder betteln um Brot, doch niemand gibt ihnen ein Stück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi khô nẻ của trẻ thơ dính chặt vào vòm họng vì quá khát. Trẻ nhỏ khóc đòi ăn, nhưng không kiếm đâu ra một mẩu bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทารกลิ้นแห้งคับเพดานปาก เพราะความหิวกระหาย เด็กๆ ร้องขออาหาร แต่ไม่มีใครหยิบยื่นให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลิ้น​ของ​ทารก​ผนึก​กับ​ขา​กรรไกร เพราะ​กระหาย​น้ำ เด็กๆ ขอ​อาหาร​กิน แต่​ไม่​มี​ใคร​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • Второзаконие 32:24 - Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу; Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе.
  • Плач Иеремии 1:11 - Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!
  • Матфея 7:9 - Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
  • Матфея 7:10 - И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
  • Матфея 7:11 - Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
  • Псалтирь 137:6 - Высок Господь, но о смиренном заботится и высокомерного издали узнает.
  • Плач Иеремии 2:11 - Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • Плач Иеремии 2:12 - Они говорят своим матерям: «Где хлеб и вино?» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.
  • 新标点和合本 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
  • 当代译本 - 婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛; 孩童乞求食物,却无人给予。
  • 圣经新译本 - 婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛; 孩童求饼,却没有人分给他们。
  • 中文标准译本 - 吃奶婴儿的舌头因干渴紧贴着上颚; 幼童乞求粮食,却无人分给他们。 ה He
  • 现代标点和合本 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,无人擘给他们。
  • 和合本(拼音版) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
  • New International Version - Because of thirst the infant’s tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
  • New International Reader's Version - When the babies get thirsty, their tongues stick to the roofs of their mouths. When the children beg for bread, no one gives them any.
  • English Standard Version - The tongue of the nursing infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.
  • New Living Translation - The parched tongues of their little ones stick to the roofs of their mouths in thirst. The children cry for bread, but no one has any to give them.
  • The Message - Babies have nothing to drink. Their tongues stick to the roofs of their mouths. Little children ask for bread but no one gives them so much as a crust.
  • Christian Standard Bible - The nursing baby’s tongue clings to the roof of his mouth from thirst. Infants beg for food, but no one gives them any. ה He
  • New American Standard Bible - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The children ask for bread, But no one breaks it for them.
  • New King James Version - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; The young children ask for bread, But no one breaks it for them.
  • Amplified Bible - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for food, But no one gives it to them.
  • American Standard Version - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
  • King James Version - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
  • New English Translation - The infant’s tongue sticks to the roof of its mouth due to thirst; little children beg for bread, but no one gives them even a morsel. ה (He)
  • World English Bible - The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask bread, and no one breaks it for them.
  • 新標點和合本 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛; 孩童求餅,無人擘給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
  • 當代譯本 - 嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛; 孩童乞求食物,卻無人給予。
  • 聖經新譯本 - 嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛; 孩童求餅,卻沒有人分給他們。
  • 呂振中譯本 - 喫奶孩子的舌頭 因乾渴而貼住上膛; 孩童求餅, 無人擘給他們。
  • 中文標準譯本 - 吃奶嬰兒的舌頭因乾渴緊貼著上顎; 幼童乞求糧食,卻無人分給他們。 ה He
  • 現代標點和合本 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,無人擘給他們。
  • 文理和合譯本 - 哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
  • 文理委辦譯本 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷 卷原文作貼 上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
  • Nueva Versión Internacional - Tanta es la sed que tienen los niños que la lengua se les pega al paladar. Piden pan los pequeñuelos, pero nadie se lo da. He
  • 현대인의 성경 - 젖먹이가 목이 말라 그 혀가 입천장에 붙고 아이들이 먹을 것을 구걸하나 주는 자가 없구나.
  • Восточный перевод - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - La langue du bébé s’attache à son palais, ╵tellement il a soif. Les tout petits enfants ╵réclament quelque nourriture et nul ne leur en donne.
  • Nova Versão Internacional - De tanta sede, a língua dos bebês gruda no céu da boca; as crianças imploram pelo pão, mas ninguém as atende.
  • Hoffnung für alle - Der Säugling schreit vor Durst, die Zunge klebt ihm am Gaumen. Kleine Kinder betteln um Brot, doch niemand gibt ihnen ein Stück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi khô nẻ của trẻ thơ dính chặt vào vòm họng vì quá khát. Trẻ nhỏ khóc đòi ăn, nhưng không kiếm đâu ra một mẩu bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทารกลิ้นแห้งคับเพดานปาก เพราะความหิวกระหาย เด็กๆ ร้องขออาหาร แต่ไม่มีใครหยิบยื่นให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลิ้น​ของ​ทารก​ผนึก​กับ​ขา​กรรไกร เพราะ​กระหาย​น้ำ เด็กๆ ขอ​อาหาร​กิน แต่​ไม่​มี​ใคร​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา
  • Второзаконие 32:24 - Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу; Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе.
  • Плач Иеремии 1:11 - Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!
  • Матфея 7:9 - Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
  • Матфея 7:10 - И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
  • Матфея 7:11 - Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
  • Псалтирь 137:6 - Высок Господь, но о смиренном заботится и высокомерного издали узнает.
  • Плач Иеремии 2:11 - Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
  • Плач Иеремии 2:12 - Они говорят своим матерям: «Где хлеб и вино?» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
圣经
资源
计划
奉献