逐节对照
- 현대인의 성경 - 젖먹이가 목이 말라 그 혀가 입천장에 붙고 아이들이 먹을 것을 구걸하나 주는 자가 없구나.
- 新标点和合本 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
- 当代译本 - 婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛; 孩童乞求食物,却无人给予。
- 圣经新译本 - 婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛; 孩童求饼,却没有人分给他们。
- 中文标准译本 - 吃奶婴儿的舌头因干渴紧贴着上颚; 幼童乞求粮食,却无人分给他们。 ה He
- 现代标点和合本 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,无人擘给他们。
- 和合本(拼音版) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
- New International Version - Because of thirst the infant’s tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
- New International Reader's Version - When the babies get thirsty, their tongues stick to the roofs of their mouths. When the children beg for bread, no one gives them any.
- English Standard Version - The tongue of the nursing infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.
- New Living Translation - The parched tongues of their little ones stick to the roofs of their mouths in thirst. The children cry for bread, but no one has any to give them.
- The Message - Babies have nothing to drink. Their tongues stick to the roofs of their mouths. Little children ask for bread but no one gives them so much as a crust.
- Christian Standard Bible - The nursing baby’s tongue clings to the roof of his mouth from thirst. Infants beg for food, but no one gives them any. ה He
- New American Standard Bible - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The children ask for bread, But no one breaks it for them.
- New King James Version - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; The young children ask for bread, But no one breaks it for them.
- Amplified Bible - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for food, But no one gives it to them.
- American Standard Version - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
- King James Version - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
- New English Translation - The infant’s tongue sticks to the roof of its mouth due to thirst; little children beg for bread, but no one gives them even a morsel. ה (He)
- World English Bible - The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask bread, and no one breaks it for them.
- 新標點和合本 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛; 孩童求餅,無人擘給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
- 當代譯本 - 嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛; 孩童乞求食物,卻無人給予。
- 聖經新譯本 - 嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛; 孩童求餅,卻沒有人分給他們。
- 呂振中譯本 - 喫奶孩子的舌頭 因乾渴而貼住上膛; 孩童求餅, 無人擘給他們。
- 中文標準譯本 - 吃奶嬰兒的舌頭因乾渴緊貼著上顎; 幼童乞求糧食,卻無人分給他們。 ה He
- 現代標點和合本 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,無人擘給他們。
- 文理和合譯本 - 哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
- 文理委辦譯本 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷 卷原文作貼 上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
- Nueva Versión Internacional - Tanta es la sed que tienen los niños que la lengua se les pega al paladar. Piden pan los pequeñuelos, pero nadie se lo da. He
- Новый Русский Перевод - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.
- Восточный перевод - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
- La Bible du Semeur 2015 - La langue du bébé s’attache à son palais, ╵tellement il a soif. Les tout petits enfants ╵réclament quelque nourriture et nul ne leur en donne.
- Nova Versão Internacional - De tanta sede, a língua dos bebês gruda no céu da boca; as crianças imploram pelo pão, mas ninguém as atende.
- Hoffnung für alle - Der Säugling schreit vor Durst, die Zunge klebt ihm am Gaumen. Kleine Kinder betteln um Brot, doch niemand gibt ihnen ein Stück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi khô nẻ của trẻ thơ dính chặt vào vòm họng vì quá khát. Trẻ nhỏ khóc đòi ăn, nhưng không kiếm đâu ra một mẩu bánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทารกลิ้นแห้งคับเพดานปาก เพราะความหิวกระหาย เด็กๆ ร้องขออาหาร แต่ไม่มีใครหยิบยื่นให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลิ้นของทารกผนึกกับขากรรไกร เพราะกระหายน้ำ เด็กๆ ขออาหารกิน แต่ไม่มีใครให้อาหารแก่พวกเขา
交叉引用
- 신명기 32:24 - 내가 그들에게 심한 기근과 무서운 전염병을 보내고 사나운 들짐승과 독사로 그들을 해하리라.
- 예레미야애가 1:11 - 예루살렘 주민이 먹을 것을 구하다가 탄식하며 목숨을 이으려고 보물로 양식을 바꾸었네. 그가 부르짖는 소리를 들어 보아라. “여호와여, 내가 가련하게 되었습니다. 나를 돌아보소서.”
- 마태복음 7:9 - 너희 중에 자기 아들이 빵을 달라는데 돌을 주며
- 마태복음 7:10 - 생선을 달라는데 뱀을 줄 사람이 있겠느냐?
- 마태복음 7:11 - 악한 사람이라도 자기 자녀에게는 좋은 선물을 줄 줄 아는데 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 사람에게 더 좋은 것을 주시지 않겠느냐?
- 시편 137:6 - 내가 너를 기억하지 않거나 내가 너를 가장 큰 기쁨으로 여기지 않는다면 내가 다시는 노래를 부르지 못하게 하라.
- 예레미야애가 2:11 - 내가 울다가 눈이 피로해졌으며 내 영혼이 속에서 번민하고 내 심장은 땅에 쏟아졌으니 내 백성이 멸망하여 어린 아이들과 젖먹이들이 길거리에서 기절함이라.
- 예레미야애가 2:12 - 그들이 부상당한 자처럼 길거리에 쓰러지고 어머니의 품에서 서서히 죽어 가며 먹을 것을 달라고 애원하는구나.
- 시편 22:15 - 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 입천장에 달라붙었으니 주께서 나를 죽음의 먼지 속에 버려 두셨기 때문입니다.