Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 敵はわしより速く飛ぶので、 たとえ山へ逃げても、すぐに見つかります。 荒野に隠れても、先回りして待っています。
  • 新标点和合本 - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 当代译本 - 追赶我们的人比飞鹰更快, 他们在山上追捕我们, 在旷野伏击我们。
  • 圣经新译本 - 追赶我们的比空中的鹰还快; 他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
  • 中文标准译本 - 追赶我们的人比天空的老鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野中埋伏等着我们。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏等候我们。
  • 和合本(拼音版) - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • New International Version - Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
  • New International Reader's Version - Those who were hunting us down were faster than eagles in the sky. They chased us over the mountains. They hid and waited for us in the desert.
  • English Standard Version - Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.
  • New Living Translation - Our enemies were swifter than eagles in flight. If we fled to the mountains, they found us. If we hid in the wilderness, they were waiting for us there.
  • The Message - They came after us faster than eagles in flight, pressed us hard in the mountains, ambushed us in the desert.
  • Christian Standard Bible - Those who chased us were swifter than eagles in the sky; they relentlessly pursued us over the mountains and ambushed us in the wilderness. ר Resh
  • New American Standard Bible - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • New King James Version - Our pursuers were swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness.
  • Amplified Bible - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They pursued us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • American Standard Version - Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • King James Version - Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • New English Translation - Those who pursued us were swifter than eagles in the sky. They chased us over the mountains; they ambushed us in the wilderness. ר (Resh)
  • World English Bible - Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains. They set an ambush for us in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 當代譯本 - 追趕我們的人比飛鷹更快, 他們在山上追捕我們, 在曠野伏擊我們。
  • 聖經新譯本 - 追趕我們的比空中的鷹還快; 他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 追趕我們的 比空中的鷹還快; 他們在山上把我們追得火急, 在曠野埋伏等着我們。
  • 中文標準譯本 - 追趕我們的人比天空的老鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野中埋伏等着我們。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 追趕我們的比空中的鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏等候我們。
  • 文理和合譯本 - 追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
  • 文理委辦譯本 - 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、 隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros perseguidores resultaron más veloces que las águilas del cielo; nos persiguieron por las montañas, nos acecharon en el desierto. Resh
  • 현대인의 성경 - 우리를 추격하는 자들이 공중의 독수리보다 빨라서 우리가 산으로 도망하여도 그들이 우리를 추격하고 우리가 광야에 숨어도 그들이 거기서 잠복하여 우리를 기다리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui nous poursuivaient ╵ont été plus rapides que l’aigle dans le ciel. Ils nous ont pourchassés ╵avec acharnement ╵sur les montagnes, ils se sont embusqués ╵contre nous au désert.
  • Nova Versão Internacional - Nossos perseguidores eram mais velozes que as águias nos céus; perseguiam-nos por sobre as montanhas, ficavam de tocaia contra nós no deserto.
  • Hoffnung für alle - Die Verfolger stürzten sich so schnell auf uns wie ein Adler, der auf seine Beute herabstößt. Auf der Flucht ins Bergland holten sie uns ein, und in der Wüste lauerten sie uns auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù chúng tôi nhanh như chớp, dù trốn lên núi cao, chúng cũng tìm ra. Nếu chúng tôi trốn trong hoang mạc, chúng cũng đã dàn quân chờ sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ตามล่าเราว่องไว ยิ่งกว่านกอินทรีในท้องฟ้า พวกเขารุกไล่เราบนภูเขาต่างๆ และซุ่มดักเราอยู่ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ตาม​ล่า​พวก​เรา ปราดเปรียว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี​ใน​ท้อง​ฟ้า พวก​เขา​ตาม​ไล่​พวก​เรา​ที่​เทือก​เขา และ​ดัก​ซุ่ม​รอ​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • アモス書 2:14 - あなたがたの中で一番すばやい戦士が逃げてつまずき、 強い者はみな弱くなり、 勇士ももはや自分のいのちを救えない。
  • アモス書 9:1 - 私は、主が祭壇のそばに立っているのを見ました。 主はこう言いました。 「柱の頭を打って神殿を揺り動かし、 柱が崩れて屋根が下にいる人々の上に 落ちかかるようにせよ。 彼らは逃げようにも逃げられず、一人残らず死ぬ。
  • アモス書 9:2 - 彼らが地獄まで下っていっても わたしは引っ張り上げ、天に上っても、引き降ろす。
  • アモス書 9:3 - たとえカルメル山の頂の岩間に隠れても、 見つけ出して捕まえる。 深海に身を潜めても、海蛇を送ってかみ殺させる。
  • ホセア書 8:1 - 警告を発せよ。 敵が来る。 はげたかのように、神の民を襲って来る。 彼らがわたしとの契約を破り、 わたしのおきてに背いたからだ。
  • マタイの福音書 24:27 - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
  • マタイの福音書 24:28 - 死体がある所には、はげたかが集まるものです。
  • イザヤ書 30:16 - あなたがたは言います。 「とんでもないことだ。 さっそくエジプトの力を借りよう。 足の速い軍馬を提供してくれるはずだ。」 しかし実際に見るのは、 あなたがたを追いかける敵の速さだけです。
  • イザヤ書 30:17 - たった一人の敵に千人が追い回され、 わずか五人の敵で散り散りばらばらにされます。 こうしてあなたがたは、 遠くの山頂のまばらに生えた木のようになるのです。
  • 申命記 28:49 - 主は遠く離れた国を立ち上がらせ、わしが飛びかかるように、あなたを襲わせます。その民は聞いたこともないことばを話し、
  • ハバクク書 1:8 - その馬は豹よりすばやく、 民の狂暴さは日暮れの狼もかなわないほどだ。 騎兵は遠い地から誇らしげに前進して来る。 鷲のように急降下して獲物に飛びかかる。
  • エレミヤ書 4:13 - 敵は嵐のように襲いかかります。 その戦車は竜巻のようで、 その馬はわしよりも速く走ります。 ついに滅亡の時がきたのです。 ああ、なんという大きな災いでしょう。
  • イザヤ書 5:26 - 神が遠く離れた国々に合図を送り、 地の果ての人たちを笛で呼ぶと、 彼らはエルサレムへなだれ込みます。
  • イザヤ書 5:27 - 彼らは全く疲れを知らず、 つまずいたり立ち止まったりしません。 腰のベルトはきつく締まり、 くつひもも丈夫で切れません。 休むことも眠ることもなく走り続けます。
  • イザヤ書 5:28 - その矢じりは研ぎすまされ、弓はいっぱいに張られ、 馬のひづめは火花を散らし、 戦車の車輪は風車のように回ります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 敵はわしより速く飛ぶので、 たとえ山へ逃げても、すぐに見つかります。 荒野に隠れても、先回りして待っています。
  • 新标点和合本 - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 当代译本 - 追赶我们的人比飞鹰更快, 他们在山上追捕我们, 在旷野伏击我们。
  • 圣经新译本 - 追赶我们的比空中的鹰还快; 他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
  • 中文标准译本 - 追赶我们的人比天空的老鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野中埋伏等着我们。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏等候我们。
  • 和合本(拼音版) - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • New International Version - Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
  • New International Reader's Version - Those who were hunting us down were faster than eagles in the sky. They chased us over the mountains. They hid and waited for us in the desert.
  • English Standard Version - Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.
  • New Living Translation - Our enemies were swifter than eagles in flight. If we fled to the mountains, they found us. If we hid in the wilderness, they were waiting for us there.
  • The Message - They came after us faster than eagles in flight, pressed us hard in the mountains, ambushed us in the desert.
  • Christian Standard Bible - Those who chased us were swifter than eagles in the sky; they relentlessly pursued us over the mountains and ambushed us in the wilderness. ר Resh
  • New American Standard Bible - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • New King James Version - Our pursuers were swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness.
  • Amplified Bible - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They pursued us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • American Standard Version - Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • King James Version - Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • New English Translation - Those who pursued us were swifter than eagles in the sky. They chased us over the mountains; they ambushed us in the wilderness. ר (Resh)
  • World English Bible - Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains. They set an ambush for us in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 當代譯本 - 追趕我們的人比飛鷹更快, 他們在山上追捕我們, 在曠野伏擊我們。
  • 聖經新譯本 - 追趕我們的比空中的鷹還快; 他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 追趕我們的 比空中的鷹還快; 他們在山上把我們追得火急, 在曠野埋伏等着我們。
  • 中文標準譯本 - 追趕我們的人比天空的老鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野中埋伏等着我們。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 追趕我們的比空中的鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏等候我們。
  • 文理和合譯本 - 追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
  • 文理委辦譯本 - 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、 隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros perseguidores resultaron más veloces que las águilas del cielo; nos persiguieron por las montañas, nos acecharon en el desierto. Resh
  • 현대인의 성경 - 우리를 추격하는 자들이 공중의 독수리보다 빨라서 우리가 산으로 도망하여도 그들이 우리를 추격하고 우리가 광야에 숨어도 그들이 거기서 잠복하여 우리를 기다리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui nous poursuivaient ╵ont été plus rapides que l’aigle dans le ciel. Ils nous ont pourchassés ╵avec acharnement ╵sur les montagnes, ils se sont embusqués ╵contre nous au désert.
  • Nova Versão Internacional - Nossos perseguidores eram mais velozes que as águias nos céus; perseguiam-nos por sobre as montanhas, ficavam de tocaia contra nós no deserto.
  • Hoffnung für alle - Die Verfolger stürzten sich so schnell auf uns wie ein Adler, der auf seine Beute herabstößt. Auf der Flucht ins Bergland holten sie uns ein, und in der Wüste lauerten sie uns auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù chúng tôi nhanh như chớp, dù trốn lên núi cao, chúng cũng tìm ra. Nếu chúng tôi trốn trong hoang mạc, chúng cũng đã dàn quân chờ sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ตามล่าเราว่องไว ยิ่งกว่านกอินทรีในท้องฟ้า พวกเขารุกไล่เราบนภูเขาต่างๆ และซุ่มดักเราอยู่ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ตาม​ล่า​พวก​เรา ปราดเปรียว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี​ใน​ท้อง​ฟ้า พวก​เขา​ตาม​ไล่​พวก​เรา​ที่​เทือก​เขา และ​ดัก​ซุ่ม​รอ​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • アモス書 2:14 - あなたがたの中で一番すばやい戦士が逃げてつまずき、 強い者はみな弱くなり、 勇士ももはや自分のいのちを救えない。
  • アモス書 9:1 - 私は、主が祭壇のそばに立っているのを見ました。 主はこう言いました。 「柱の頭を打って神殿を揺り動かし、 柱が崩れて屋根が下にいる人々の上に 落ちかかるようにせよ。 彼らは逃げようにも逃げられず、一人残らず死ぬ。
  • アモス書 9:2 - 彼らが地獄まで下っていっても わたしは引っ張り上げ、天に上っても、引き降ろす。
  • アモス書 9:3 - たとえカルメル山の頂の岩間に隠れても、 見つけ出して捕まえる。 深海に身を潜めても、海蛇を送ってかみ殺させる。
  • ホセア書 8:1 - 警告を発せよ。 敵が来る。 はげたかのように、神の民を襲って来る。 彼らがわたしとの契約を破り、 わたしのおきてに背いたからだ。
  • マタイの福音書 24:27 - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
  • マタイの福音書 24:28 - 死体がある所には、はげたかが集まるものです。
  • イザヤ書 30:16 - あなたがたは言います。 「とんでもないことだ。 さっそくエジプトの力を借りよう。 足の速い軍馬を提供してくれるはずだ。」 しかし実際に見るのは、 あなたがたを追いかける敵の速さだけです。
  • イザヤ書 30:17 - たった一人の敵に千人が追い回され、 わずか五人の敵で散り散りばらばらにされます。 こうしてあなたがたは、 遠くの山頂のまばらに生えた木のようになるのです。
  • 申命記 28:49 - 主は遠く離れた国を立ち上がらせ、わしが飛びかかるように、あなたを襲わせます。その民は聞いたこともないことばを話し、
  • ハバクク書 1:8 - その馬は豹よりすばやく、 民の狂暴さは日暮れの狼もかなわないほどだ。 騎兵は遠い地から誇らしげに前進して来る。 鷲のように急降下して獲物に飛びかかる。
  • エレミヤ書 4:13 - 敵は嵐のように襲いかかります。 その戦車は竜巻のようで、 その馬はわしよりも速く走ります。 ついに滅亡の時がきたのです。 ああ、なんという大きな災いでしょう。
  • イザヤ書 5:26 - 神が遠く離れた国々に合図を送り、 地の果ての人たちを笛で呼ぶと、 彼らはエルサレムへなだれ込みます。
  • イザヤ書 5:27 - 彼らは全く疲れを知らず、 つまずいたり立ち止まったりしません。 腰のベルトはきつく締まり、 くつひもも丈夫で切れません。 休むことも眠ることもなく走り続けます。
  • イザヤ書 5:28 - その矢じりは研ぎすまされ、弓はいっぱいに張られ、 馬のひづめは火花を散らし、 戦車の車輪は風車のように回ります。
圣经
资源
计划
奉献