Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 NIV
逐节对照
  • New International Version - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
  • 新标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们; 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 当代译本 - 耶和华亲自驱散他们, 不再眷顾他们; 人们不再尊重祭司, 也不再恩待长老。
  • 圣经新译本 - 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们; 人不再尊重祭司,也不厚待长老。
  • 中文标准译本 - 耶和华亲自分散他们, 不再看顾他们; 人们不尊重祭司, 也不恩待长老。 ע Ayin
  • 现代标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • New International Reader's Version - The Lord himself has scattered them. He doesn’t watch over them anymore. No one shows the priests any respect. No one honors the elders.
  • English Standard Version - The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • New Living Translation - The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
  • The Message - God himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.
  • Christian Standard Bible - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are not respected; the elders find no favor. ע Ayin
  • New American Standard Bible - The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to look at them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • New King James Version - The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.
  • Amplified Bible - The presence of the Lord scattered them [among the nations]; He will not continue to look after them. They did not honor the priests; They did not favor the elders.
  • American Standard Version - The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • King James Version - The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
  • New English Translation - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders. ע (Ayin)
  • World English Bible - Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
  • 新標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們; 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 當代譯本 - 耶和華親自驅散他們, 不再眷顧他們; 人們不再尊重祭司, 也不再恩待長老。
  • 聖經新譯本 - 耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們; 人不再尊重祭司,也不厚待長老。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為其業分的、 主 不再看其臉面; 祭司的臉面、人看不起; 也不厚待長老。
  • 中文標準譯本 - 耶和華親自分散他們, 不再看顧他們; 人們不尊重祭司, 也不恩待長老。 ע Ayin
  • 現代標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們。 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 文理和合譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor mismo los ha dispersado; ya no se preocupa por ellos. Ya no hay respeto para los sacerdotes ni compasión para los ancianos. Ayin
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 흩어 버리고 다시는 돌보지 않으시니 이방인들이 제사장들을 존경하지 않고 장로들을 대우하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel en personne ╵les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les prêtres ni eu d’égards ╵pour les responsables du peuple .
  • リビングバイブル - 主は彼らにつらく当たり、 援助の手を伸べるのを差し控えました。 神に最後まで忠実だった祭司や長老たちを、 彼らが迫害したからです。
  • Nova Versão Internacional - O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat sich von ihnen abgewandt und sie eigenhändig aus dem Land vertrieben. Niemand mehr erweist den Priestern Respekt oder erbarmt sich über die alten Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa Hằng Hữu đã phân tán họ, Ngài không còn đếm xỉa đến họ nữa. Người ta không còn kính trọng các thầy tế lễ hay tôn trọng các cấp lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงกระจายพวกเขาไป พระองค์ไม่ทรงดูแลพวกเขาอีก เหล่าปุโรหิตไม่เป็นที่เคารพนับถือ เหล่าผู้อาวุโสไม่เป็นที่ชื่นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป พระ​องค์​ไม่​คุ้ม​ครอง​ดูแล​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​ได้​รับ​เกียรติ ไม่​มี​ใคร​สน​ใจ​บรรดา​ผู้​นำ
交叉引用
  • Psalm 106:44 - Yet he took note of their distress when he heard their cry;
  • 2 Chronicles 36:17 - He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and did not spare young men or young women, the elderly or the infirm. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar.
  • Deuteronomy 28:64 - Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods—gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
  • Deuteronomy 28:65 - Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
  • Deuteronomy 28:25 - The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
  • Genesis 49:7 - Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
  • 2 Kings 25:18 - The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
  • 2 Kings 25:19 - Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of the conscripts who were found in the city.
  • 2 Kings 25:20 - Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • 2 Kings 25:21 - There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
  • Hebrews 8:9 - It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.
  • Jeremiah 15:4 - I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.
  • Deuteronomy 32:26 - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
  • Leviticus 26:33 - I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins.
  • Leviticus 26:34 - Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
  • Leviticus 26:35 - All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it.
  • Leviticus 26:36 - “ ‘As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.
  • Leviticus 26:37 - They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.
  • Leviticus 26:38 - You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
  • Leviticus 26:39 - Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.
  • Lamentations 5:12 - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
  • Isaiah 9:14 - So the Lord will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day;
  • Isaiah 9:15 - the elders and dignitaries are the head, the prophets who teach lies are the tail.
  • Isaiah 9:16 - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
  • 新标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们; 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 当代译本 - 耶和华亲自驱散他们, 不再眷顾他们; 人们不再尊重祭司, 也不再恩待长老。
  • 圣经新译本 - 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们; 人不再尊重祭司,也不厚待长老。
  • 中文标准译本 - 耶和华亲自分散他们, 不再看顾他们; 人们不尊重祭司, 也不恩待长老。 ע Ayin
  • 现代标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • New International Reader's Version - The Lord himself has scattered them. He doesn’t watch over them anymore. No one shows the priests any respect. No one honors the elders.
  • English Standard Version - The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • New Living Translation - The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
  • The Message - God himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.
  • Christian Standard Bible - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are not respected; the elders find no favor. ע Ayin
  • New American Standard Bible - The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to look at them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • New King James Version - The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.
  • Amplified Bible - The presence of the Lord scattered them [among the nations]; He will not continue to look after them. They did not honor the priests; They did not favor the elders.
  • American Standard Version - The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • King James Version - The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
  • New English Translation - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders. ע (Ayin)
  • World English Bible - Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
  • 新標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們; 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 當代譯本 - 耶和華親自驅散他們, 不再眷顧他們; 人們不再尊重祭司, 也不再恩待長老。
  • 聖經新譯本 - 耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們; 人不再尊重祭司,也不厚待長老。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為其業分的、 主 不再看其臉面; 祭司的臉面、人看不起; 也不厚待長老。
  • 中文標準譯本 - 耶和華親自分散他們, 不再看顧他們; 人們不尊重祭司, 也不恩待長老。 ע Ayin
  • 現代標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們。 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 文理和合譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor mismo los ha dispersado; ya no se preocupa por ellos. Ya no hay respeto para los sacerdotes ni compasión para los ancianos. Ayin
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 흩어 버리고 다시는 돌보지 않으시니 이방인들이 제사장들을 존경하지 않고 장로들을 대우하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel en personne ╵les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les prêtres ni eu d’égards ╵pour les responsables du peuple .
  • リビングバイブル - 主は彼らにつらく当たり、 援助の手を伸べるのを差し控えました。 神に最後まで忠実だった祭司や長老たちを、 彼らが迫害したからです。
  • Nova Versão Internacional - O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat sich von ihnen abgewandt und sie eigenhändig aus dem Land vertrieben. Niemand mehr erweist den Priestern Respekt oder erbarmt sich über die alten Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa Hằng Hữu đã phân tán họ, Ngài không còn đếm xỉa đến họ nữa. Người ta không còn kính trọng các thầy tế lễ hay tôn trọng các cấp lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงกระจายพวกเขาไป พระองค์ไม่ทรงดูแลพวกเขาอีก เหล่าปุโรหิตไม่เป็นที่เคารพนับถือ เหล่าผู้อาวุโสไม่เป็นที่ชื่นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป พระ​องค์​ไม่​คุ้ม​ครอง​ดูแล​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​ได้​รับ​เกียรติ ไม่​มี​ใคร​สน​ใจ​บรรดา​ผู้​นำ
  • Psalm 106:44 - Yet he took note of their distress when he heard their cry;
  • 2 Chronicles 36:17 - He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and did not spare young men or young women, the elderly or the infirm. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar.
  • Deuteronomy 28:64 - Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods—gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
  • Deuteronomy 28:65 - Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
  • Deuteronomy 28:25 - The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
  • Genesis 49:7 - Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
  • 2 Kings 25:18 - The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
  • 2 Kings 25:19 - Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of the conscripts who were found in the city.
  • 2 Kings 25:20 - Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • 2 Kings 25:21 - There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
  • Hebrews 8:9 - It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.
  • Jeremiah 15:4 - I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.
  • Deuteronomy 32:26 - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
  • Leviticus 26:33 - I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins.
  • Leviticus 26:34 - Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
  • Leviticus 26:35 - All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it.
  • Leviticus 26:36 - “ ‘As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.
  • Leviticus 26:37 - They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.
  • Leviticus 26:38 - You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
  • Leviticus 26:39 - Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.
  • Lamentations 5:12 - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
  • Isaiah 9:14 - So the Lord will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day;
  • Isaiah 9:15 - the elders and dignitaries are the head, the prophets who teach lies are the tail.
  • Isaiah 9:16 - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
圣经
资源
计划
奉献